12::1時に主はアブラムに言われた、「あなたは国を出て、親族に別れ、父の家を離れ、わたしが示す地に行きなさい。 | | 12:1 Now Yahweh said to Abram, “Get out of your country, and from your relatives, and from your father’s house, to the land that I will show you. | |
12::2わたしはあなたを大いなる国民とし、あなたを祝福し、あなたの名を大きくしよう。あなたは祝福の基となるであろう。 | | 12:2 I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing. | |
12::3あなたを祝福する者をわたしは祝福し、あなたをのろう者をわたしはのろう。地のすべてのやからは、あなたによって祝福される」。 | | 12:3 I will bless those who bless you, and I will curse him who curses you. All of the families of the earth will be blessed in you.” | |
12::4アブラムは主が言われたようにいで立った。ロトも彼と共に行った。アブラムはハランを出たとき七十五歳であった。 | | 12:4 So Abram went, as Yahweh had spoken to him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran. | |
12::5アブラムは妻サライと、弟の子ロトと、集めたすべての財産と、ハランで獲た人々とを携えてカナンに行こうとしていで立ち、カナンの地にきた。 | | 12:5 Abram took Sarai his wife, Lot his brother’s son, all their substance that they had gathered, and the souls whom they had gotten in Haran, and they went to go into the land of Canaan. Into the land of Canaan they came. | |
12::6アブラムはその地を通ってシケムの所、モレのテレビンの木のもとに着いた。そのころカナンびとがその地にいた。 | | 12:6 Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. The Canaanite was then in the land. | |
12::7時に主はアブラムに現れて言われた、「わたしはあなたの子孫にこの地を与えます」。アブラムは彼に現れた主のために、そこに祭壇を築いた。 | | 12:7 Yahweh appeared to Abram and said, “I will give this land to your seed {or, offspring}.” He built an altar there to Yahweh, who appeared to him. | |
12::8彼はそこからベテルの東の山に移って天幕を張った。西にはベテル、東にはアイがあった。そこに彼は主のために祭壇を築いて、主の名を呼んだ。 | | 12:8 He left from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on the name of Yahweh. | |
12::9アブラムはなお進んでネゲブに移った。 | | 12:9 Abram traveled, going on still toward the South. | |
12::10さて、その地にききんがあったのでアブラムはエジプトに寄留しようと、そこに下った。ききんがその地に激しかったからである。 | | 12:10 There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land. | |
12::11エジプトにはいろうとして、そこに近づいたとき、彼は妻サライに言った、「わたしはあなたが美しい女であるのを知っています。 | | 12:11 It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman to look at. | |
12::12それでエジプトびとがあなたを見る時、これは彼の妻であると言ってわたしを殺し、あなたを生かしておくでしょう。 | | 12:12 It will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, ‘This is his wife.’ They will kill me, but they will save you alive. | |
12::13どうかあなたは、わたしの妹だと言ってください。そうすればわたしはあなたのおかげで無事であり、わたしの命はあなたによって助かるでしょう」。 | | 12:13 Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you.” | |
12::14アブラムがエジプトにはいった時エジプトびとはこの女を見て、たいそう美しい人であるとし、 | | 12:14 It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful. | |
12::15またパロの高官たちも彼女を見てパロの前でほめたので、女はパロの家に召し入れられた。 | | 12:15 The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house. | |
12::16パロは彼女のゆえにアブラムを厚くもてなしたので、アブラムは多くの羊、牛、雌雄のろば、男女の奴隷および、らくだを得た。 | | 12:16 He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels. | |
12::17ところで主はアブラムの妻サライのゆえに、激しい疫病をパロとその家に下された。 | | 12:17 Yahweh plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife. | |
12::18パロはアブラムを召し寄せて言った、「あなたはわたしになんという事をしたのですか。なぜ彼女が妻であるのをわたしに告げなかったのですか。 | | 12:18 Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife? | |
12::19あなたはなぜ、彼女はわたしの妹ですと言ったのですか。わたしは彼女を妻にしようとしていました。さあ、あなたの妻はここにいます。連れて行ってください」。 | | 12:19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way.” | |
12::20パロは彼の事について人々に命じ、彼とその妻およびそのすべての持ち物を送り去らせた。 | | 12:20 Pharaoh commanded men concerning him, and they brought him on the way with his wife and all that he had. | |
13::1アブラムは妻とすべての持ち物を携え、エジプトを出て、ネゲブに上った。ロトも彼と共に上った。 | | 13:1 Abram went up out of Egypt: he, his wife, all that he had, and Lot with him, into the South. | |
13::2アブラムは家畜と金銀に非常に富んでいた。 | | 13:2 Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold. | |
13::3彼はネゲブから旅路を進めてベテルに向かい、ベテルとアイの間の、さきに天幕を張った所に行った。 | | 13:3 He went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, | |
13::4すなわち彼が初めに築いた祭壇の所に行き、その所でアブラムは主の名を呼んだ。 | | 13:4 to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on the name of Yahweh. | |
13::5アブラムと共に行ったロトも羊、牛および天幕を持っていた。 | | 13:5 Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. | |
13::6その地は彼らをささえて共に住ませることができなかった。彼らの財産が多かったため、共に住めなかったのである。 | | 13:6 The land was not able to bear them, that they might live together: for their substance was great, so that they could not live together. | |
13::7アブラムの家畜の牧者たちとロトの家畜の牧者たちの間に争いがあった。そのころカナンびととペリジびとがその地に住んでいた。 | | 13:7 There was a strife between the herdsmen of Abram’s livestock and the herdsmen of Lot’s livestock: and the Canaanite and the Perizzite lived in the land at that time. | |
13::8アブラムはロトに言った、「わたしたちは身内の者です。わたしとあなたの間にも、わたしの牧者たちとあなたの牧者たちの間にも争いがないようにしましょう。 | | 13:8 Abram said to Lot, “Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives. | |
13::9全地はあなたの前にあるではありませんか。どうかわたしと別れてください。あなたが左に行けばわたしは右に行きます。あなたが右に行けばわたしは左に行きましょう」。 | | 13:9 Isn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.” | |
13::10ロトが目を上げてヨルダンの低地をあまねく見わたすと、主がソドムとゴモラを滅ぼされる前であったから、ゾアルまで主の園のように、またエジプトの地のように、すみずみまでよく潤っていた。 | | 13:10 Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Yahweh, like the land of Egypt, as you go to Zoar. | |
13::11そこでロトはヨルダンの低地をことごとく選びとって東に移った。こうして彼らは互に別れた。 | | 13:11 So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other. | |
13::12アブラムはカナンの地に住んだが、ロトは低地の町々に住み、天幕をソドムに移した。 | | 13:12 Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom. | |
13::13ソドムの人々はわるく、主に対して、はなはだしい罪びとであった。 | | 13:13 Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against Yahweh. | |
13::14ロトがアブラムに別れた後に、主はアブラムに言われた、「目をあげてあなたのいる所から北、南、東、西を見わたしなさい。 | | 13:14 Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, “Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, | |
13::15すべてあなたが見わたす地は、永久にあなたとあなたの子孫に与えます。 | | 13:15 for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever. | |
13::16わたしはあなたの子孫を地のちりのように多くします。もし人が地のちりを数えることができるなら、あなたの子孫も数えられることができましょう。 | | 13:16 I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your seed may also be numbered. | |
13::17あなたは立って、その地をたてよこに行き巡りなさい。わたしはそれをあなたに与えます」。 | | 13:17 Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you.” | |
13::18アブラムは天幕を移してヘブロンにあるマムレのテレビンの木のかたわらに住み、その所で主に祭壇を築いた。 | | 13:18 Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh. | |
14::1シナルの王アムラペル、エラサルの王アリオク、エラムの王ケダラオメルおよびゴイムの王テダルの世に、 | | 14:1 It happened in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, | |
14::2これらの王はソドムの王ベラ、ゴモラの王ビルシャ、アデマの王シナブ、ゼボイムの王セメベル、およびベラすなわちゾアルの王と戦った。 | | 14:2 that they made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar). | |
14::3これら五人の王はみな同盟してシデムの谷、すなわち塩の海に向かって行った。 | | 14:3 All these joined together in the valley of Siddim (the same is the Salt Sea). | |
14::4すなわち彼らは十二年の間ケダラオメルに仕えたが、十三年目にそむいたので、 | | 14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year, they rebelled. | |
14::5十四年目にケダラオメルは彼と連合した王たちと共にきて、アシタロテ・カルナイムでレパイムびとを、ハムでズジびとを、シャベ・キリアタイムでエミびとを撃ち、 | | 14:5 In the fourteenth year Chedorlaomer came, and the kings who were with him, and struck the Rephaim in Ashteroth Karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh Kiriathaim, | |
14::6セイルの山地でホリびとを撃って、荒野のほとりにあるエル・パランに及んだ。 | | 14:6 and the Horites in their Mount Seir, to Elparan, which is by the wilderness. | |
14::7彼らは引き返してエン・ミシパテすなわちカデシへ行って、アマレクびとの国をことごとく撃ち、またハザゾン・タマルに住むアモリびとをも撃った。 | | 14:7 They returned, and came to En Mishpat (the same is Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar. | |
14::8そこでソドムの王、ゴモラの王、アデマの王、ゼボイムの王およびベラすなわちゾアルの王は出てシデムの谷で彼らに向かい、戦いの陣をしいた。 | | 14:8 The king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar) went out; and they set the battle in array against them in the valley of Siddim; | |
14::9すなわちエラムの王ケダラオメル、ゴイムの王テダル、シナルの王アムラペル、エラサルの王アリオクの四人の王に対する五人の王であった。 | | 14:9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five. | |
14::10シデムの谷にはアスファルトの穴が多かったので、ソドムの王とゴモラの王は逃げてそこに落ちたが、残りの者は山にのがれた。 | | 14:10 Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the hills. | |
14::11そこで彼らはソドムとゴモラの財産と食料とをことごとく奪って去り、 | | 14:11 They took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their food, and went their way. | |
14::12またソドムに住んでいたアブラムの弟の子ロトとその財産を奪って去った。 | | 14:12 They took Lot, Abram’s brother’s son, who lived in Sodom, and his goods, and departed. | |
14::13時に、ひとりの人がのがれてきて、ヘブルびとアブラムに告げた。この時アブラムはエシコルの兄弟、またアネルの兄弟であるアモリびとマムレのテレビンの木のかたわらに住んでいた。彼らはアブラムと同盟していた。 | | 14:13 One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. Now he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were allies of Abram. | |
14::14アブラムは身内の者が捕虜になったのを聞き、訓練した家の子三百十八人を引き連れてダンまで追って行き、 | | 14:14 When Abram heard that his relative was taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. | |
14::15そのしもべたちを分けて、夜かれらを攻め、これを撃ってダマスコの北、ホバまで彼らを追った。 | | 14:15 He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. | |
14::16そして彼はすべての財産を取り返し、また身内の者ロトとその財産および女たちと民とを取り返した。 | | 14:16 He brought back all the goods, and also brought back his relative, Lot, and his goods, and the women also, and the people. | |
14::17アブラムがケダラオメルとその連合の王たちを撃ち破って帰った時、ソドムの王はシャベの谷、すなわち王の谷に出て彼を迎えた。 | | 14:17 The king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley). | |
14::18その時、サレムの王メルキゼデクはパンとぶどう酒とを持ってきた。彼はいと高き神の祭司である。 | | 14:18 Melchizedek king of Salem brought out bread and wine: and he was priest of God Most High. | |
14::19彼はアブラムを祝福して言った、「願わくは天地の主なるいと高き神が、アブラムを祝福されるように。 | | 14:19 He blessed him, and said, “Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: | |
14::20願わくはあなたの敵をあなたの手に渡されたいと高き神があがめられるように」。アブラムは彼にすべての物の十分の一を贈った。 | | 14:20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand.” Abram gave him a tenth of all. | |
14::21時にソドムの王はアブラムに言った、「わたしには人をください。財産はあなたが取りなさい」。 | | 14:21 The king of Sodom said to Abram, “Give me the people, and take the goods to yourself.” | |
14::22アブラムはソドムの王に言った、「天地の主なるいと高き神、主に手をあげて、わたしは誓います。 | | 14:22 Abram said to the king of Sodom, “I have lifted up my hand to Yahweh, God Most High, possessor of heaven and earth, | |
14::23わたしは糸一本でも、くつひも一本でも、あなたのものは何にも受けません。アブラムを富ませたのはわたしだと、あなたが言わないように。 | | 14:23 that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’ | |
14::24ただし若者たちがすでに食べた物は別です。そしてわたしと共に行った人々アネルとエシコルとマムレとにはその分を取らせなさい」。 | | 14:24 I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.” | |
15::1これらの事の後、主の言葉が幻のうちにアブラムに臨んだ、「アブラムよ恐れてはならない、わたしはあなたの盾である。あなたの受ける報いは、はなはだ大きいであろう」。 | | 15:1 After these things the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, “Don’t be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.” | |
15::2アブラムは言った、「主なる神よ、わたしには子がなく、わたしの家を継ぐ者はダマスコのエリエゼルであるのに、あなたはわたしに何をくださろうとするのですか」。 | | 15:2 Abram said, “Lord {The word translated “Lord” is “Adonai.”} Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?” | |
15::3アブラムはまた言った、「あなたはわたしに子を賜わらないので、わたしの家に生れたしもべが、あとつぎとなるでしょう」。 | | 15:3 Abram said, “Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir.” | |
15::4この時、主の言葉が彼に臨んだ、「この者はあなたのあとつぎとなるべきではありません。あなたの身から出る者があとつぎとなるべきです」。 | | 15:4 Behold, the word of Yahweh came to him, saying, “This man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir.” | |
15::5そして主は彼を外に連れ出して言われた、「天を仰いで、星を数えることができるなら、数えてみなさい」。また彼に言われた、「あなたの子孫はあのようになるでしょう」。 | | 15:5 Yahweh brought him outside, and said, “Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.” He said to Abram, “So shall your seed be.” | |
15::6アブラムは主を信じた。主はこれを彼の義と認められた。 | | 15:6 He believed in Yahweh; and he reckoned it to him for righteousness. | |
15::7また主は彼に言われた、「わたしはこの地をあなたに与えて、これを継がせようと、あなたをカルデヤのウルから導き出した主です」。 | | 15:7 He said to him, “I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.” | |
15::8彼は言った、「主なる神よ、わたしがこれを継ぐのをどうして知ることができますか」。 | | 15:8 He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?” | |
15::9主は彼に言われた、「三歳の雌牛と、三歳の雌やぎと、三歳の雄羊と、山ばとと、家ばとのひなとをわたしの所に連れてきなさい」。 | | 15:9 He said to him, “Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.” | |
15::10彼はこれらをみな連れてきて、二つに裂き、裂いたものを互に向かい合わせて置いた。ただし、鳥は裂かなかった。 | | 15:10 He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn’t divide the birds. | |
15::11荒い鳥が死体の上に降りるとき、アブラムはこれを追い払った。 | | 15:11 The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away. | |
15::12日の入るころ、アブラムが深い眠りにおそわれた時、大きな恐ろしい暗やみが彼に臨んだ。 | | 15:12 When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him. | |
15::13時に主はアブラムに言われた、「あなたはよく心にとめておきなさい。あなたの子孫は他の国に旅びととなって、その人々に仕え、その人々は彼らを四百年の間、悩ますでしょう。 | | 15:13 He said to Abram, “Know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years. | |
15::14しかし、わたしは彼らが仕えたその国民をさばきます。その後かれらは多くの財産を携えて出て来るでしょう。 | | 15:14 I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth, | |
15::15あなたは安らかに先祖のもとに行きます。そして高齢に達して葬られるでしょう。 | | 15:15 but you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age. | |
15::16四代目になって彼らはここに帰って来るでしょう。アモリびとの悪がまだ満ちないからです」。 | | 15:16 In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.” | |
15::17やがて日は入り、暗やみになった時、煙の立つかまど、炎の出るたいまつが、裂いたものの間を通り過ぎた。 | | 15:17 It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces. | |
15::18その日、主はアブラムと契約を結んで言われた、「わたしはこの地をあなたの子孫に与える。エジプトの川から、かの大川ユフラテまで。 | | 15:18 In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, “To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: | |
15::19すなわちケニびと、ケニジびと、カドモニびと、 | | 15:19 the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, | |
15::20ヘテびと、ペリジびと、レパイムびと、 | | 15:20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, | |
15::21アモリびと、カナンびと、ギルガシびと、エブスびとの地を与える」。 | | 15:21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.” | |
16::1アブラムの妻サライは子を産まなかった。彼女にひとりのつかえめがあった。エジプトの女で名をハガルといった。 | | 16:1 Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. | |
16::2サライはアブラムに言った、「主はわたしに子をお授けになりません。どうぞ、わたしのつかえめの所におはいりください。彼女によってわたしは子をもつことになるでしょう」。アブラムはサライの言葉を聞きいれた。 | | 16:2 Sarai said to Abram, “See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her.” Abram listened to the voice of Sarai. | |
16::3アブラムの妻サライはそのつかえめエジプトの女ハガルをとって、夫アブラムに妻として与えた。これはアブラムがカナンの地に十年住んだ後であった。 | | 16:3 Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. | |
16::4彼はハガルの所にはいり、ハガルは子をはらんだ。彼女は自分のはらんだのを見て、女主人を見下げるようになった。 | | 16:4 He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | |
16::5そこでサライはアブラムに言った、「わたしが受けた害はあなたの責任です。わたしのつかえめをあなたのふところに与えたのに、彼女は自分のはらんだのを見て、わたしを見下げます。どうか、主があなたとわたしの間をおさばきになるように」。 | | 16:5 Sarai said to Abram, “This wrong is your fault. I gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Yahweh judge between me and you.” | |
16::6アブラムはサライに言った、「あなたのつかえめはあなたの手のうちにある。あなたの好きなように彼女にしなさい」。そしてサライが彼女を苦しめたので、彼女はサライの顔を避けて逃げた。 | | 16:6 But Abram said to Sarai, “Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face. | |
16::7主の使は荒野にある泉のほとり、すなわちシュルの道にある泉のほとりで、彼女に会い、 | | 16:7 The angel of Yahweh found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. | |
16::8そして言った、「サライのつかえめハガルよ、あなたはどこからきたのですか、またどこへ行くのですか」。彼女は言った、「わたしは女主人サライの顔を避けて逃げているのです」。 | | 16:8 He said, “Hagar, Sarai’s handmaid, where did you come from? Where are you going?” She said, “I am fleeing from the face of my mistress Sarai.” | |
16::9主の使は彼女に言った、「あなたは女主人のもとに帰って、その手に身を任せなさい」。 | | 16:9 The angel of Yahweh said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.” | |
16::10主の使はまた彼女に言った、「わたしは大いにあなたの子孫を増して、数えきれないほどに多くしましょう」。 | | 16:10 The angel of Yahweh said to her, “I will greatly multiply your seed, that they will not be numbered for multitude.” | |
16::11主の使はまた彼女に言った、「あなたは、みごもっています。あなたは男の子を産むでしょう。名をイシマエルと名づけなさい。主があなたの苦しみを聞かれたのです。 | | 16:11 The angel of Yahweh said to her, “Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction. | |
16::12彼は野ろばのような人となり、その手はすべての人に逆らい、すべての人の手は彼に逆らい、彼はすべての兄弟に敵して住むでしょう」。 | | 16:12 He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man’s hand against him. He will live opposite all of his brothers.” | |
16::13そこで、ハガルは自分に語られた主の名を呼んで、「あなたはエル・ロイです」と言った。彼女が「ここでも、わたしを見ていられるかたのうしろを拝めたのか」と言ったことによる。 | | 16:13 She called the name of Yahweh who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?” | |
16::14それでその井戸は「ベエル・ラハイ・ロイ」と呼ばれた。これはカデシとベレデの間にある。 | | 16:14 Therefore the well was called Beer Lahai Roi. {Beer Lahai Roi means “well of the one who lives and sees me.”} Behold, it is between Kadesh and Bered. | |
16::15ハガルはアブラムに男の子を産んだ。アブラムはハガルが産んだ子の名をイシマエルと名づけた。 | | 16:15 Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael. | |
16::16ハガルがイシマエルをアブラムに産んだ時、アブラムは八十六歳であった。 | | 16:16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram. | |
17::1アブラムの九十九歳の時、主はアブラムに現れて言われた、「わたしは全能の神である。あなたはわたしの前に歩み、全き者であれ。 | | 17:1 When Abram was ninety-nine years old, Yahweh appeared to Abram, and said to him, “I am God Almighty. Walk before me, and be blameless. | |
17::2わたしはあなたと契約を結び、大いにあなたの子孫を増すであろう」。 | | 17:2 I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly.” | |
17::3アブラムは、ひれ伏した。神はまた彼に言われた、 | | 17:3 Abram fell on his face. God talked with him, saying, | |
17::4「わたしはあなたと契約を結ぶ。あなたは多くの国民の父となるであろう。 | | 17:4 “As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations. | |
17::5あなたの名は、もはやアブラムとは言われず、あなたの名はアブラハムと呼ばれるであろう。わたしはあなたを多くの国民の父とするからである。 | | 17:5 Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations. | |
17::6わたしはあなたに多くの子孫を得させ、国々の民をあなたから起そう。また、王たちもあなたから出るであろう。 | | 17:6 I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you. | |
17::7わたしはあなた及び後の代々の子孫と契約を立てて、永遠の契約とし、あなたと後の子孫との神となるであろう。 | | 17:7 I will establish my covenant between me and you and your seed after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you. | |
17::8わたしはあなたと後の子孫とにあなたの宿っているこの地、すなわちカナンの全地を永久の所有として与える。そしてわたしは彼らの神となるであろう」。 | | 17:8 I will give to you, and to your seed after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God.” | |
17::9神はまたアブラハムに言われた、「あなたと後の子孫とは共に代々わたしの契約を守らなければならない。あなたがたのうち | | 17:9 God said to Abraham, “As for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations. | |
17::10男子はみな割礼をうけなければならない。これはわたしとあなたがた及び後の子孫との間のわたしの契約であって、あなたがたの守るべきものである。 | | 17:10 This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your seed after you. Every male among you shall be circumcised. | |
17::11あなたがたは前の皮に割礼を受けなければならない。それがわたしとあなたがたとの間の契約のしるしとなるであろう。 | | 17:11 You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you. | |
17::12あなたがたのうちの男子はみな代々、家に生れた者も、また異邦人から銀で買い取った、あなたの子孫でない者も、生れて八日目に割礼を受けなければならない。 | | 17:12 He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your seed. | |
17::13あなたの家に生れた者も、あなたが銀で買い取った者も必ず割礼を受けなければならない。こうしてわたしの契約はあなたがたの身にあって永遠の契約となるであろう。 | | 17:13 He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant. | |
17::14割礼を受けない男子、すなわち前の皮を切らない者はわたしの契約を破るゆえ、その人は民のうちから断たれるであろう」。 | | 17:14 The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant.” | |
17::15神はまたアブラハムに言われた、「あなたの妻サライは、もはや名をサライといわず、名をサラと言いなさい。 | | 17:15 God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah. | |
17::16わたしは彼女を祝福し、また彼女によって、あなたにひとりの男の子を授けよう。わたしは彼女を祝福し、彼女を国々の民の母としよう。彼女から、もろもろの民の王たちが出るであろう」。 | | 17:16 I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her.” | |
17::17アブラハムはひれ伏して笑い、心の中で言った、「百歳の者にどうして子が生れよう。サラはまた九十歳にもなって、どうして産むことができようか」。 | | 17:17 Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, “Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?” | |
17::18そしてアブラハムは神に言った、「どうかイシマエルがあなたの前に生きながらえますように」。 | | 17:18 Abraham said to God, “Oh that Ishmael might live before you!” | |
17::19神は言われた、「いや、あなたの妻サラはあなたに男の子を産むでしょう。名をイサクと名づけなさい。わたしは彼と契約を立てて、後の子孫のために永遠の契約としよう。 | | 17:19 God said, “No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. {Isaac means “he laughs.”} I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. | |
17::20またイシマエルについてはあなたの願いを聞いた。わたしは彼を祝福して多くの子孫を得させ、大いにそれを増すであろう。彼は十二人の君たちを生むであろう。わたしは彼を大いなる国民としよう。 | | 17:20 As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation. | |
17::21しかしわたしは来年の今ごろサラがあなたに産むイサクと、わたしの契約を立てるであろう」。 | | 17:21 But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.” | |
17::22神はアブラハムと語り終え、彼を離れて、のぼられた。 | | 17:22 When he finished talking with him, God went up from Abraham. | |
17::23アブラハムは神が自分に言われたように、この日その子イシマエルと、すべて家に生れた者およびすべて銀で買い取った者、すなわちアブラハムの家の人々のうち、すべての男子を連れてきて、前の皮に割礼を施した。 | | 17:23 Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him. | |
17::24アブラハムが前の皮に割礼を受けた時は九十九歳、 | | 17:24 Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | |
17::25その子イシマエルが前の皮に割礼を受けた時は十三歳であった。 | | 17:25 Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | |
17::26この日アブラハムとその子イシマエルは割礼を受けた。 | | 17:26 In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised. | |
17::27またその家の人々は家に生れた者も、銀で異邦人から買い取った者も皆、彼と共に割礼を受けた。 | | 17:27 All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him. | |
18::1主はマムレのテレビンの木のかたわらでアブラハムに現れられた。それは昼の暑いころで、彼は天幕の入口にすわっていたが、 | | 18:1 Yahweh appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day. | |
18::2目を上げて見ると、三人の人が彼に向かって立っていた。彼はこれを見て、天幕の入口から走って行って彼らを迎え、地に身をかがめて、 | | 18:2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, | |
18::3言った、「わが主よ、もしわたしがあなたの前に恵みを得ているなら、どうぞしもべを通り過ごさないでください。 | | 18:3 and said, “My lord, if now I have found favor in your sight, please don’t go away from your servant. | |
18::4水をすこし取ってこさせますから、あなたがたは足を洗って、この木の下でお休みください。 | | 18:4 Now let a little water be fetched, wash your feet, and rest yourselves under the tree. | |
18::5わたしは一口のパンを取ってきます。元気をつけて、それからお出かけください。せっかくしもべの所においでになったのですから」。彼らは言った、「お言葉どおりにしてください」。 | | 18:5 I will get a morsel of bread so you can refresh your heart. After that you may go your way, now that you have come to your servant.” They said, “Very well, do as you have said.” | |
18::6そこでアブラハムは急いで天幕に入り、サラの所に行って言った、「急いで細かい麦粉三セヤをとり、こねてパンを造りなさい」。 | | 18:6 Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three measures of fine meal, knead it, and make cakes.” | |
18::7アブラハムは牛の群れに走って行き、柔らかな良い子牛を取って若者に渡したので、急いで調理した。 | | 18:7 Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it. | |
18::8そしてアブラハムは凝乳と牛乳および子牛の調理したものを取って、彼らの前に供え、木の下で彼らのかたわらに立って給仕し、彼らは食事した。 | | 18:8 He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate. | |
18::9彼らはアブラハムに言った、「あなたの妻サラはどこにおられますか」。彼は言った、「天幕の中です」。 | | 18:9 They asked him, “Where is Sarah, your wife?” He said, “See, in the tent.” | |
18::10そのひとりが言った、「来年の春、わたしはかならずあなたの所に帰ってきましょう。その時、あなたの妻サラには男の子が生れているでしょう」。サラはうしろの方の天幕の入口で聞いていた。 | | 18:10 He said, “I will certainly return to you when the season comes round. Behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him. | |
18::11さてアブラハムとサラとは年がすすみ、老人となり、サラは女の月のものが、すでに止まっていた。 | | 18:11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing. | |
18::12それでサラは心の中で笑って言った、「わたしは衰え、主人もまた老人であるのに、わたしに楽しみなどありえようか」。 | | 18:12 Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?” | |
18::13主はアブラハムに言われた、「なぜサラは、わたしは老人であるのに、どうして子を産むことができようかと言って笑ったのか。 | | 18:13 Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child, yet I am old?’ | |
18::14主にとって不可能なことがありましょうか。来年の春、定めの時に、わたしはあなたの所に帰ってきます。そのときサラには男の子が生れているでしょう」。 | | 18:14 Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.” | |
18::15サラは恐れたので、これを打ち消して言った、「わたしは笑いません」。主は言われた、「いや、あなたは笑いました」。 | | 18:15 Then Sarah denied, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.” | |
18::16その人々はそこを立ってソドムの方に向かったので、アブラハムは彼らを見送って共に行った。 | | 18:16 The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way. | |
18::17時に主は言われた、「わたしのしようとする事をアブラハムに隠してよいであろうか。 | | 18:17 Yahweh said, “Will I hide from Abraham what I do, | |
18::18アブラハムは必ず大きな強い国民となって、地のすべての民がみな、彼によって祝福を受けるのではないか。 | | 18:18 since Abraham has surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed in him? | |
18::19わたしは彼が後の子らと家族とに命じて主の道を守らせ、正義と公道とを行わせるために彼を知ったのである。これは主がかつてアブラハムについて言った事を彼の上に臨ませるためである」。 | | 18:19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.” | |
18::20主はまた言われた、「ソドムとゴモラの叫びは大きく、またその罪は非常に重いので、 | | 18:20 Yahweh said, “Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous, | |
18::21わたしはいま下って、わたしに届いた叫びのとおりに、すべて彼らがおこなっているかどうかを見て、それを知ろう」。 | | 18:21 I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.” | |
18::22その人々はそこから身を巡らしてソドムの方に行ったが、アブラハムはなお、主の前に立っていた。 | | 18:22 The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh. | |
18::23アブラハムは近寄って言った、「まことにあなたは正しい者を、悪い者と一緒に滅ぼされるのですか。 | | 18:23 Abraham drew near, and said, “Will you consume the righteous with the wicked? | |
18::24たとい、あの町に五十人の正しい者があっても、あなたはなお、その所を滅ぼし、その中にいる五十人の正しい者のためにこれをゆるされないのですか。 | | 18:24 What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it? | |
18::25正しい者と悪い者とを一緒に殺すようなことを、あなたは決してなさらないでしょう。正しい者と悪い者とを同じようにすることも、あなたは決してなさらないでしょう。全地をさばく者は公義を行うべきではありませんか」。 | | 18:25 Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?” | |
18::26主は言われた、「もしソドムで町の中に五十人の正しい者があったら、その人々のためにその所をすべてゆるそう」。 | | 18:26 Yahweh said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.” | |
18::27アブラハムは答えて言った、「わたしはちり灰に過ぎませんが、あえてわが主に申します。 | | 18:27 Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes. | |
18::28もし五十人の正しい者のうち五人欠けたなら、その五人欠けたために町を全く滅ぼされますか」。主は言われた、「もしそこに四十五人いたら、滅ぼさないであろう」。 | | 18:28 What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?” He said, “I will not destroy it, if I find forty-five there.” | |
18::29アブラハムはまた重ねて主に言った、「もしそこに四十人いたら」。主は言われた、「その四十人のために、これをしないであろう」。 | | 18:29 He spoke to him yet again, and said, “What if there are forty found there?” He said, “I will not do it for the forty’s sake.” | |
18::30アブラハムは言った、「わが主よ、どうかお怒りにならぬよう。わたしは申します。もしそこに三十人いたら」。主は言われた、「そこに三十人いたら、これをしないであろう」。 | | 18:30 He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?” He said, “I will not do it, if I find thirty there.” | |
18::31アブラハムは言った、「いまわたしはあえてわが主に申します。もしそこに二十人いたら」。主は言われた、「わたしはその二十人のために滅ぼさないであろう」。 | | 18:31 He said, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?” He said, “I will not destroy it for the twenty’s sake.” | |
18::32アブラハムは言った、「わが主よ、どうかお怒りにならぬよう。わたしはいま一度申します、もしそこに十人いたら」。主は言われた、「わたしはその十人のために滅ぼさないであろう」。 | | 18:32 He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?” He said, “I will not destroy it for the ten’s sake.” | |
18::33主はアブラハムと語り終り、去って行かれた。アブラハムは自分の所に帰った。 | | 18:33 Yahweh went his way, as soon as he had finished communing with Abraham, and Abraham returned to his place. | |
19::1そのふたりのみ使は夕暮にソドムに着いた。そのときロトはソドムの門にすわっていた。ロトは彼らを見て、立って迎え、地に伏して、 | | 19:1 The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth, | |
19::2言った、「わが主よ、どうぞしもべの家に立寄って足を洗い、お泊まりください。そして朝早く起きてお立ちください」。彼らは言った、「いや、われわれは広場で夜を過ごします」。 | | 19:2 and he said, “See now, my lords, please turn aside into your servant’s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.” They said, “No, but we will stay in the street all night.” | |
19::3しかしロトがしいて勧めたので、彼らはついに彼の所に寄り、家にはいった。ロトは彼らのためにふるまいを設け、種入れぬパンを焼いて食べさせた。 | | 19:3 He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. | |
19::4ところが彼らの寝ないうちに、ソドムの町の人々は、若い者も老人も、民がみな四方からきて、その家を囲み、 | | 19:4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter. | |
19::5ロトに叫んで言った、「今夜おまえの所にきた人々はどこにいるか。それをここに出しなさい。われわれは彼らを知るであろう」。 | | 19:5 They called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.” | |
19::6ロトは入口におる彼らの所に出て行き、うしろの戸を閉じて、 | | 19:6 Lot went out to them to the door, and shut the door after him. | |
19::7言った、「兄弟たちよ、どうか悪い事はしないでください。 | | 19:7 He said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly. | |
19::8わたしにまだ男を知らない娘がふたりあります。わたしはこれをあなたがたに、さし出しますから、好きなようにしてください。ただ、わたしの屋根の下にはいったこの人たちには、何もしないでください」。 | | 19:8 See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.” | |
19::9彼らは言った、「退け」。また言った、「この男は渡ってきたよそ者であるのに、いつも、さばきびとになろうとする。それで、われわれは彼らに加えるよりも、おまえに多くの害を加えよう」。彼らはロトの身に激しく迫り、進み寄って戸を破ろうとした。 | | 19:9 They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!” They pressed hard on the man Lot, and drew near to break the door. | |
19::10その時、かのふたりは手を伸べてロトを家の内に引き入れ、戸を閉じた。 | | 19:10 But the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door. | |
19::11そして家の入口におる人々を、老若の別なく打って目をくらましたので、彼らは入口を捜すのに疲れた。 | | 19:11 They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. | |
19::12ふたりはロトに言った、「ほかにあなたの身内の者がここにおりますか。あなたのむこ、むすこ、娘およびこの町におるあなたの身内の者を、皆ここから連れ出しなさい。 | | 19:12 The men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place: | |
19::13われわれがこの所を滅ぼそうとしているからです。人々の叫びが主の前に大きくなり、主はこの所を滅ぼすために、われわれをつかわされたのです」。 | | 19:13 for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.” | |
19::14そこでロトは出て行って、その娘たちをめとるむこたちに告げて言った、「立ってこの所から出なさい。主がこの町を滅ぼされます」。しかしそれはむこたちには戯むれごとに思えた。 | | 19:14 Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city.” But he seemed to his sons-in-law to be joking. | |
19::15夜が明けて、み使たちはロトを促して言った 「立って、ここにいるあなたの妻とふたりの娘とを連れ出しなさい。そうしなければ、あなたもこの町の不義のために滅ぼされるでしょう」。 | | 19:15 When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.” | |
19::16彼はためらっていたが、主は彼にあわれみを施されたので、かのふたりは彼の手と、その妻の手と、ふたりの娘の手を取って連れ出し、町の外に置いた。 | | 19:16 But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city. | |
19::17彼らを外に連れ出した時そのひとりは言った、「のがれて、自分の命を救いなさい。うしろをふりかえって見てはならない。低地にはどこにも立ち止まってはならない。山にのがれなさい。そうしなければ、あなたは滅びます」。 | | 19:17 It came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!” | |
19::18ロトは彼らに言った、「わが主よ、どうか、そうさせないでください。 | | 19:18 Lot said to them, “Oh, not so, my lord. | |
19::19しもべはすでにあなたの前に恵みを得ました。あなたはわたしの命を救って、大いなるいつくしみを施されました。しかしわたしは山まではのがれる事ができません。災が身に追い迫ってわたしは死ぬでしょう。 | | 19:19 See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die. | |
19::20あの町をごらんなさい。逃げていくのに近く、また小さい町です。どうかわたしをそこにのがれさせてください。それは小さいではありませんか。そうすればわたしの命は助かるでしょう」。 | | 19:20 See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.” | |
19::21み使は彼に言った、「わたしはこの事でもあなたの願いをいれて、あなたの言うその町は滅ぼしません。 | | 19:21 He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. | |
19::22急いでそこへのがれなさい。あなたがそこに着くまでは、わたしは何事もすることができません」。これによって、その町の名はゾアルと呼ばれた。 | | 19:22 Hurry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar. {Zoar means “little.”} | |
19::23ロトがゾアルに着いた時、日は地の上にのぼった。 | | 19:23 The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar. | |
19::24主は硫黄と火とを主の所すなわち天からソドムとゴモラの上に降らせて、 | | 19:24 Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky. | |
19::25これらの町と、すべての低地と、その町々のすべての住民と、その地にはえている物を、ことごとく滅ぼされた。 | | 19:25 He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground. | |
19::26しかしロトの妻はうしろを顧みたので塩の柱になった。 | | 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. | |
19::27アブラハムは朝早く起き、さきに主の前に立った所に行って、 | | 19:27 Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh. | |
19::28ソドムとゴモラの方、および低地の全面をながめると、その地の煙が、かまどの煙のように立ちのぼっていた。 | | 19:28 He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. | |
19::29こうして神が低地の町々をこぼたれた時、すなわちロトの住んでいた町々を滅ぼされた時、神はアブラハムを覚えて、その滅びの中からロトを救い出された。 | | 19:29 It happened, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived. | |
19::30ロトはゾアルを出て上り、ふたりの娘と共に山に住んだ。ゾアルに住むのを恐れたからである。彼はふたりの娘と共に、ほら穴の中に住んだ。 | | 19:30 Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters. | |
19::31時に姉が妹に言った、「わたしたちの父は老い、またこの地には世のならわしのように、わたしたちの所に来る男はいません。 | | 19:31 The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth. | |
19::32さあ、父に酒を飲ませ、共に寝て、父によって子を残しましょう」。 | | 19:32 Come, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s seed.” | |
19::33彼女たちはその夜、父に酒を飲ませ、姉がはいって父と共に寝た。ロトは娘が寝たのも、起きたのも知らなかった。 | | 19:33 They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose. | |
19::34あくる日、姉は妹に言った、「わたしは昨夜、父と寝ました。わたしたちは今夜もまた父に酒を飲ませましょう。そしてあなたがはいって共に寝なさい。わたしたちは父によって子を残しましょう」。 | | 19:34 It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s seed.” | |
19::35彼らはその夜もまた父に酒を飲ませ、妹が行って父と共に寝た。ロトは娘の寝たのも、起きたのも知らなかった。 | | 19:35 They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up. | |
19::36こうしてロトのふたりの娘たちは父によってはらんだ。 | | 19:36 Thus both of Lot’s daughters were with child by their father. | |
19::37姉娘は子を産み、その名をモアブと名づけた。これは今のモアブびとの先祖である。 | | 19:37 The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day. | |
19::38妹もまた子を産んで、その名をベニアンミと名づけた。これは今のアンモンびとの先祖である。 | | 19:38 The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day. | |
20::1アブラハムはそこからネゲブの地に移って、カデシとシュルの間に住んだ。彼がゲラルにとどまっていた時、 | | 20:1 Abraham traveled from there toward the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar. | |
20::2アブラハムは妻サラのことを、「これはわたしの妹です」と言ったので、ゲラルの王アビメレクは、人をつかわしてサラを召し入れた。 | | 20:2 Abraham said about Sarah his wife, “She is my sister.” Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. | |
20::3ところが神は夜の夢にアビメレクに臨んで言われた、「あなたは召し入れたあの女のゆえに死なねばならない。彼女は夫のある身である」。 | | 20:3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, “Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man’s wife.” | |
20::4アビメレクはまだ彼女に近づいていなかったので言った、「主よ、あなたは正しい民でも殺されるのですか。 | | 20:4 Now Abimelech had not come near her. He said, “Lord, will you kill even a righteous nation? | |
20::5彼はわたしに、これはわたしの妹ですと言ったではありませんか。また彼女も自分で、彼はわたしの兄ですと言いました。わたしは心も清く、手もいさぎよく、このことをしました」。 | | 20:5 Didn’t he tell me, ‘She is my sister?’ She, even she herself, said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this.” | |
20::6神はまた夢で彼に言われた、「そうです、あなたが清い心をもってこのことをしたのを知っていたから、わたしもあなたを守って、わたしに対して罪を犯させず、彼女にふれることを許さなかったのです。 | | 20:6 God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn’t allow you to touch her. | |
20::7いま彼の妻を返しなさい。彼は預言者ですから、あなたのために祈って、命を保たせるでしょう。もし返さないなら、あなたも身内の者もみな必ず死ぬと知らなければなりません」。 | | 20:7 Now therefore, restore the man’s wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don’t restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours.” | |
20::8そこでアビメレクは朝早く起き、しもべたちをことごとく召し集めて、これらの事をみな語り聞かせたので、人々は非常に恐れた。 | | 20:8 Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared. | |
20::9そしてアビメレクはアブラハムを召して言った、「あなたはわれわれに何をするのですか。あなたに対してわたしがどんな罪を犯したために、あなたはわたしとわたしの国とに、大きな罪を負わせるのですか。あなたはしてはならぬことをわたしにしたのです」。 | | 20:9 Then Abimelech called Abraham, and said to him, “What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!” | |
20::10アビメレクはまたアブラハムに言った、「あなたはなんと思って、この事をしたのですか」。 | | 20:10 Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?” | |
20::11アブラハムは言った、「この所には神を恐れるということが、まったくないので、わたしの妻のゆえに人々がわたしを殺すと思ったからです。 | | 20:11 Abraham said, “Because I thought, ‘Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife’s sake.’ | |
20::12また彼女はほんとうにわたしの妹なのです。わたしの父の娘ですが、母の娘ではありません。そして、わたしの妻になったのです。 | | 20:12 Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. | |
20::13神がわたしに父の家を離れて、行き巡らせた時、わたしは彼女に、あなたはわたしたちの行くさきざきでわたしを兄であると言ってください。これはあなたがわたしに施す恵みであると言いました」。 | | 20:13 It happened, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, “He is my brother.”‘” | |
20::14そこでアビメレクは羊、牛および男女の奴隷を取ってアブラハムに与え、その妻サラを彼に返した。 | | 20:14 Abimelech took sheep and cattle, male servants and female servants, and gave them to Abraham, and restored Sarah, his wife, to him. | |
20::15そしてアビメレクは言った、「わたしの地はあなたの前にあります。あなたの好きな所に住みなさい」。 | | 20:15 Abimelech said, “Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you.” | |
20::16またサラに言った、「わたしはあなたの兄に銀千シケルを与えました。これはあなたの身に起ったすべての事について、あなたに償いをするものです。こうしてすべての人にあなたは正しいと認められます」。 | | 20:16 To Sarah he said, “Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated.” | |
20::17そこでアブラハムは神に祈った。神はアビメレクとその妻および、はしためたちをいやされたので、彼らは子を産むようになった。 | | 20:17 Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children. | |
20::18これは主がさきにアブラハムの妻サラのゆえに、アビメレクの家のすべての者の胎を、かたく閉ざされたからである。 | | 20:18 For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife. | |
21::1主は、さきに言われたようにサラを顧み、告げられたようにサラに行われた。 | | 21:1 Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken. | |
21::2サラはみごもり、神がアブラハムに告げられた時になって、年老いたアブラハムに男の子を産んだ。 | | 21:2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | |
21::3アブラハムは生れた子、サラが産んだ男の子の名をイサクと名づけた。 | | 21:3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. {Isaac means “He laughs.”} | |
21::4アブラハムは神が命じられたように八日目にその子イサクに割礼を施した。 | | 21:4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him. | |
21::5アブラハムはその子イサクが生れた時百歳であった。 | | 21:5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him. | |
21::6そしてサラは言った、「神はわたしを笑わせてくださった。聞く者は皆わたしのことで笑うでしょう」。 | | 21:6 Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.” | |
21::7また言った、「サラが子に乳を飲ませるだろうと、だれがアブラハムに言い得たであろう。それなのに、わたしは彼が年とってから、子を産んだ」。 | | 21:7 She said, “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.” | |
21::8さて、おさなごは育って乳離れした。イサクが乳離れした日にアブラハムは盛んなふるまいを設けた。 | | 21:8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. | |
21::9サラはエジプトの女ハガルのアブラハムに産んだ子が、自分の子イサクと遊ぶのを見て、 | | 21:9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. | |
21::10アブラハムに言った、「このはしためとその子を追い出してください。このはしための子はわたしの子イサクと共に、世継となるべき者ではありません」。 | | 21:10 Therefore she said to Abraham, “Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac.” | |
21::11この事で、アブラハムはその子のために非常に心配した。 | | 21:11 The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son. | |
21::12神はアブラハムに言われた、「あのわらべのため、またあなたのはしためのために心配することはない。サラがあなたに言うことはすべて聞きいれなさい。イサクに生れる者が、あなたの子孫と唱えられるからです。 | | 21:12 God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called. | |
21::13しかし、はしための子もあなたの子ですから、これをも、一つの国民とします」。 | | 21:13 I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed.” | |
21::14そこでアブラハムは明くる朝はやく起きて、パンと水の皮袋とを取り、ハガルに与えて、肩に負わせ、その子を連れて去らせた。ハガルは去ってベエルシバの荒野にさまよった。 | | 21:14 Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. | |
21::15やがて皮袋の水が尽きたので、彼女はその子を木の下におき、 | | 21:15 The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. | |
21::16「わたしはこの子の死ぬのを見るに忍びない」と言って、矢の届くほど離れて行き、子供の方に向いてすわった。彼女が子供の方に向いてすわったとき、子供は声をあげて泣いた。 | | 21:16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept. | |
21::17神はわらべの声を聞かれ、神の使は天からハガルを呼んで言った、「ハガルよ、どうしたのか。恐れてはいけない。神はあそこにいるわらべの声を聞かれた。 | | 21:17 God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What ails you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is. | |
21::18立って行き、わらべを取り上げてあなたの手に抱きなさい。わたしは彼を大いなる国民とするであろう」。 | | 21:18 Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.” | |
21::19神がハガルの目を開かれたので、彼女は水の井戸のあるのを見た。彼女は行って皮袋に水を満たし、わらべに飲ませた。 | | 21:19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink. | |
21::20神はわらべと共にいまし、わらべは成長した。彼は荒野に住んで弓を射る者となった。 | | 21:20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. | |
21::21彼はパランの荒野に住んだ。母は彼のためにエジプトの国から妻を迎えた。 | | 21:21 He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt. | |
21::22そのころアビメレクとその軍勢の長ピコルはアブラハムに言った、「あなたが何事をなさっても、神はあなたと共におられる。 | | 21:22 It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do. | |
21::23それゆえ、今ここでわたしをも、わたしの子をも、孫をも欺かないと、神をさしてわたしに誓ってください。わたしがあなたに親切にしたように、あなたもわたしと、このあなたの寄留の地とに、しなければなりません」。 | | 21:23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.” | |
21::24アブラハムは言った、「わたしは誓います」。 | | 21:24 Abraham said, “I will swear.” | |
21::25アブラハムはアビメレクの家来たちが、水の井戸を奪い取ったことについてアビメルクを責めた。 | | 21:25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away. | |
21::26しかしアビメレクは言った、「だれがこの事をしたかわたしは知りません。あなたもわたしに告げたことはなく、わたしもきょうまで聞きませんでした」。 | | 21:26 Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, neither did I hear of it, until today.” | |
21::27そこでアブラハムは羊と牛とを取ってアビメレクに与え、ふたりは契約を結んだ。 | | 21:27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant. | |
21::28アブラハムが雌の小羊七頭を分けて置いたところ、 | | 21:28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. | |
21::29アビメレクはアブラハムに言った、「あなたがこれらの雌の小羊七頭を分けて置いたのは、なんのためですか」。 | | 21:29 Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?” | |
21::30アブラハムは言った、「あなたはわたしの手からこれらの雌の小羊七頭を受け取って、わたしがこの井戸を掘ったことの証拠としてください」。 | | 21:30 He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.” | |
21::31これによってその所をベエルシバと名づけた。彼らがふたりそこで誓いをしたからである。 | | 21:31 Therefore he called that place Beersheba, {Beersheba can mean “well of the oath” or “well of seven.”} because they both swore there. | |
21::32このように彼らはベエルシバで契約を結び、アビメレクとその軍勢の長ピコルは立ってペリシテの地に帰った。 | | 21:32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines. | |
21::33アブラハムはベエルシバに一本のぎょりゅうの木を植え、その所で永遠の神、主の名を呼んだ。 | | 21:33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God. | |
21::34こうしてアブラハムは長い間ペリシテびとの地にとどまった。 | | 21:34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days. | |
22::1これらの事の後、神はアブラハムを試みて彼に言われた、「アブラハムよ」。彼は言った、「ここにおります」。 | | 22:1 It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.” | |
22::2神は言われた、「あなたの子、あなたの愛するひとり子イサクを連れてモリヤの地に行き、わたしが示す山で彼を燔祭としてささげなさい」。 | | 22:2 He said, “Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.” | |
22::3アブラハムは朝はやく起きて、ろばにくらを置き、ふたりの若者と、その子イサクとを連れ、また燔祭のたきぎを割り、立って神が示された所に出かけた。 | | 22:3 Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. | |
22::4三日目に、アブラハムは目をあげて、はるかにその場所を見た。 | | 22:4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off. | |
22::5そこでアブラハムは若者たちに言った、「あなたがたは、ろばと一緒にここにいなさい。わたしとわらべは向こうへ行って礼拝し、そののち、あなたがたの所に帰ってきます」。 | | 22:5 Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.” | |
22::6アブラハムは燔祭のたきぎを取って、その子イサクに負わせ、手に火と刃物とを執って、ふたり一緒に行った。 | | 22:6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together. | |
22::7やがてイサクは父アブラハムに言った、「父よ」。彼は答えた、「子よ、わたしはここにいます」。イサクは言った、「火とたきぎとはありますが、燔祭の小羊はどこにありますか」。 | | 22:7 Isaac spoke to Abraham his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?” | |
22::8アブラハムは言った、「子よ、神みずから燔祭の小羊を備えてくださるであろう」。こうしてふたりは一緒に行った。 | | 22:8 Abraham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together. | |
22::9彼らが神の示された場所にきたとき、アブラハムはそこに祭壇を築き、たきぎを並べ、その子イサクを縛って祭壇のたきぎの上に載せた。 | | 22:9 They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood. | |
22::10そしてアブラハムが手を差し伸べ、刃物を執ってその子を殺そうとした時、 | | 22:10 Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son. | |
22::11主の使が天から彼を呼んで言った、「アブラハムよ、アブラハムよ」。彼は答えた、「はい、ここにおります」。 | | 22:11 The angel of Yahweh called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!” He said, “Here I am.” | |
22::12み使が言った、「わらべを手にかけてはならない。また何も彼にしてはならない。あなたの子、あなたのひとり子をさえ、わたしのために惜しまないので、あなたが神を恐れる者であることをわたしは今知った」。 | | 22:12 He said, “Don’t lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.” | |
22::13この時アブラハムが目をあげて見ると、うしろに、角をやぶに掛けている一頭の雄羊がいた。アブラハムは行ってその雄羊を捕え、それをその子のかわりに燔祭としてささげた。 | | 22:13 Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son. | |
22::14それでアブラハムはその所の名をアドナイ・エレと呼んだ。これにより、人々は今日もなお「主の山に備えあり」と言う。 | | 22:14 Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide {or, Yahweh-Jireh, or, Yahweh-Seeing}. As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.” | |
22::15主の使は再び天からアブラハムを呼んで、 | | 22:15 The angel of Yahweh called to Abraham a second time out of the sky, | |
22::16言った、「主は言われた、『わたしは自分をさして誓う。あなたがこの事をし、あなたの子、あなたのひとり子をも惜しまなかったので、 | | 22:16 and said, “I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son, | |
22::17わたしは大いにあなたを祝福し、大いにあなたの子孫をふやして、天の星のように、浜べの砂のようにする。あなたの子孫は敵の門を打ち取り、 | | 22:17 that I will bless you greatly, and I will multiply your seed greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your seed will possess the gate of his enemies. | |
22::18また地のもろもろの国民はあなたの子孫によって祝福を得るであろう。あなたがわたしの言葉に従ったからである』」。 | | 22:18 In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.” | |
22::19アブラハムは若者たちの所に帰り、みな立って、共にベエルシバへ行った。そしてアブラハムはベエルシバに住んだ。 | | 22:19 So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba. | |
22::20これらの事の後、ある人がアブラハムに告げて言った、「ミルカもまたあなたの兄弟ナホルに子どもを産みました。 | | 22:20 It happened after these things, that it was told Abraham, saying, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor: | |
22::21長男はウヅ、弟はブズ、次はアラムの父ケムエル、 | | 22:21 Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, | |
22::22次はケセデ、ハゾ、ピルダシ、エデラフ、ベトエルです」。 | | 22:22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” | |
22::23ベトエルの子はリベカであって、これら八人はミルカがアブラハムの兄弟ナホルに産んだのである。 | | 22:23 Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother. | |
22::24ナホルのそばめで、名をルマという女もまたテバ、ガハム、タハシおよびマアカを産んだ。 | | 22:24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah. | |
23::1サラの一生は百二十七年であった。これがサラの生きながらえた年である。 | | 23:1 Sarah lived one hundred twenty-seven years. This was the length of Sarah’s life. | |
23::2サラはカナンの地のキリアテ・アルバすなわちヘブロンで死んだ。アブラハムは中にはいってサラのために悲しみ泣いた。 | | 23:2 Sarah died in Kiriath Arba (the same is Hebron), in the land of Canaan. Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. | |
23::3アブラハムは死人のそばから立って、ヘテの人々に言った、 | | 23:3 Abraham rose up from before his dead, and spoke to the children of Heth, saying, | |
23::4「わたしはあなたがたのうちの旅の者で寄留者ですが、わたしの死人を出して葬るため、あなたがたのうちにわたしの所有として一つの墓地をください」。 | | 23:4 “I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.” | |
23::5ヘテの人々はアブラハムに答えて言った、 | | 23:5 The children of Heth answered Abraham, saying to him, | |
23::6「わが主よ、お聞きなさい。あなたはわれわれのうちにおられて、神のような主君です。われわれの墓地の最も良い所にあなたの死人を葬りなさい。その墓地を拒んで、あなたにその死人を葬らせない者はわれわれのうちには、ひとりもないでしょう」。 | | 23:6 “Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in the best of our tombs. None of us will withhold from you his tomb. Bury your dead.” | |
23::7アブラハムは立ちあがり、その地の民ヘテの人々に礼をして、 | | 23:7 Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. | |
23::8彼らに言った、「もしわたしの死人を葬るのに同意されるなら、わたしの願いをいれて、わたしのためにゾハルの子エフロンに頼み、 | | 23:8 He talked with them, saying, “If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar, | |
23::9彼が持っている畑の端のマクペラのほら穴をじゅうぶんな代価でわたしに与え、あなたがたのうちに墓地を持たせてください」。 | | 23:9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. For the full price let him give it to me among you for a possession of a burying-place.” | |
23::10時にエフロンはヘテの人々のうちにすわっていた。そこでヘテびとエフロンはヘテの人々、すなわちすべてその町の門にはいる人々の聞いているところで、アブラハムに答えて言った、 | | 23:10 Now Ephron was sitting in the middle of the children of Heth. Ephron the Hittite answered Abraham in the hearing of the children of Heth, even of all who went in at the gate of his city, saying, | |
23::11「いいえ、わが主よ、お聞きなさい。わたしはあの畑をあなたにさしあげます。またその中にあるほら穴もさしあげます。わたしの民の人々の前で、それをさしあげます。あなたの死人を葬りなさい」。 | | 23:11 “No, my lord, hear me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the children of my people I give it to you. Bury your dead.” | |
23::12アブラハムはその地の民の前で礼をし、 | | 23:12 Abraham bowed himself down before the people of the land. | |
23::13その地の民の聞いているところでエフロンに言った、「あなたがそれを承諾されるなら、お聞きなさい。わたしはその畑の代価を払います。お受け取りください。わたしの死人をそこに葬りましょう」。 | | 23:13 He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, “But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.” | |
23::14エフロンはアブラハムに答えて言った、 | | 23:14 Ephron answered Abraham, saying to him, | |
23::15「わが主よ、お聞きなさい。あの地は銀四百シケルですが、これはわたしとあなたの間で、なにほどのことでしょう。あなたの死人を葬りなさい」。 | | 23:15 “My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead.” | |
23::16そこでアブラハムはエフロンの言葉にしたがい、エフロンがヘテの人々の聞いているところで言った銀、すなわち商人の通用銀四百シケルを量ってエフロンに与えた。 | | 23:16 Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants’ standard. | |
23::17こうしてマムレの前のマクペラにあるエフロンの畑は、畑も、その中のほら穴も、畑の中およびその周囲の境にあるすべての木も皆、 | | 23:17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, the cave which was in it, and all the trees that were in the field, that were in all of its borders, were deeded | |
23::18ヘテの人々の前、すなわちその町の門にはいるすべての人々の前で、アブラハムの所有と決まった。 | | 23:18 to Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all who went in at the gate of his city. | |
23::19その後、アブラハムはその妻サラをカナンの地にあるマムレ、すなわちヘブロンの前のマクペラの畑のほら穴に葬った。 | | 23:19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan. | |
23::20このように畑とその中にあるほら穴とはヘテの人々によってアブラハムの所有の墓地と定められた。 | | 23:20 The field, and the cave that is in it, were deeded to Abraham for a possession of a burying place by the children of Heth. | |
24::1アブラハムは年が進んで老人となった。主はすべての事にアブラハムを恵まれた。 | | 24:1 Abraham was old, and well stricken in age. Yahweh had blessed Abraham in all things. | |
24::2さてアブラハムは所有のすべてを管理させていた家の年長のしもべに言った、「あなたの手をわたしのももの下に入れなさい。 | | 24:2 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, “Please put your hand under my thigh. | |
24::3わたしはあなたに天地の神、主をさして誓わせる。あなたはわたしが今一緒に住んでいるカナンびとのうちから、娘をわたしの子の妻にめとってはならない。 | | 24:3 I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live. | |
24::4あなたはわたしの国へ行き、親族の所へ行って、わたしの子イサクのために妻をめとらなければならない」。 | | 24:4 But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.” | |
24::5しもべは彼に言った、「もしその女がわたしについてこの地に来ることを好まない時は、わたしはあなたの子をあなたの出身地に連れ帰るべきでしょうか」。 | | 24:5 The servant said to him, “What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?” | |
24::6アブラハムは彼に言った、「わたしの子は決して向こうへ連れ帰ってはならない。 | | 24:6 Abraham said to him, “Beware that you don’t bring my son there again. | |
24::7天の神、主はわたしを父の家、親族の地から導き出してわたしに語り、わたしに誓って、おまえの子孫にこの地を与えると言われた。主は、み使をあなたの前につかわされるであろう。あなたはあそこからわたしの子に妻をめとらねばならない。 | | 24:7 Yahweh, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, ‘I will give this land to your seed {or, offspring}.’ He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. | |
24::8けれどもその女があなたについて来ることを好まないなら、あなたはこの誓いを解かれる。ただわたしの子を向こうへ連れ帰ってはならない」。 | | 24:8 If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again.” | |
24::9そこでしもべは手を主人アブラハムのももの下に入れ、この事について彼に誓った。 | | 24:9 The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. | |
24::10しもべは主人のらくだのうちから十頭のらくだを取って出かけた。すなわち主人のさまざまの良い物を携え、立ってアラム・ナハライムにむかい、ナホルの町へ行った。 | | 24:10 The servant took ten camels, of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. | |
24::11彼はらくだを町の外の、水の井戸のそばに伏させた。時は夕暮で、女たちが水をくみに出る時刻であった。 | | 24:11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. | |
24::12彼は言った、「主人アブラハムの神、主よ、どうか、きょう、わたしにしあわせを授け、主人アブラハムに恵みを施してください。 | | 24:12 He said, “Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham. | |
24::13わたしは泉のそばに立っています。町の人々の娘たちが水をくみに出てきたとき、 | | 24:13 Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. | |
24::14娘に向かって『お願いです、あなたの水がめを傾けてわたしに飲ませてください』と言い、娘が答えて、『お飲みください。あなたのらくだにも飲ませましょう』と言ったなら、その者こそ、あなたがしもべイサクのために定められた者ということにしてください。わたしはこれによって、あなたがわたしの主人に恵みを施されることを知りましょう」。 | | 24:14 Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ and she will say, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’–let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.” | |
24::15彼がまだ言い終らないうちに、アブラハムの兄弟ナホルの妻ミルカの子ベトエルの娘リベカが、水がめを肩に載せて出てきた。 | | 24:15 It happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher on her shoulder. | |
24::16その娘は非常に美しく、男を知らぬ処女であった。彼女が泉に降りて、水がめを満たし、上がってきた時、 | | 24:16 The young lady was very beautiful to look at, a virgin, neither had any man known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. | |
24::17しもべは走り寄って、彼女に会って言った、「お願いです。あなたの水がめの水を少し飲ませてください」。 | | 24:17 The servant ran to meet her, and said, “Please give me a drink, a little water from your pitcher.” | |
24::18すると彼女は「わが主よ、お飲みください」と言って、急いで水がめを自分の手に取りおろして彼に飲ませた。 | | 24:18 She said, “Drink, my lord.” She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink. | |
24::19飲ませ終って、彼女は言った、「あなたのらくだもみな飲み終るまで、わたしは水をくみましょう」。 | | 24:19 When she had done giving him drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have done drinking.” | |
24::20彼女は急いでかめの水を水ぶねにあけ、再び水をくみに井戸に走って行って、すべてのらくだのために水をくんだ。 | | 24:20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels. | |
24::21その間その人は主が彼の旅の祝福されるか、どうかを知ろうと、黙って彼女を見つめていた。 | | 24:21 The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not. | |
24::22らくだが飲み終ったとき、その人は重さ半シケルの金の鼻輪一つと、重さ十シケルの金の腕輪二つを取って、 | | 24:22 It happened, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold, | |
24::23言った、「あなたはだれの娘か、わたしに話してください。あなたの父の家にわたしどもの泊まる場所がありましょうか」。 | | 24:23 and said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to lodge in?” | |
24::24彼女は彼に言った、「わたしはナホルの妻ミルカの子ベトエルの娘です」。 | | 24:24 She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.” | |
24::25また彼に言った、「わたしどもには、わらも、飼葉もたくさんあります。また泊まる場所もあります」。 | | 24:25 She said moreover to him, “We have both straw and provender enough, and room to lodge in.” | |
24::26その人は頭を下げ、主を拝して、 | | 24:26 The man bowed his head, and worshiped Yahweh. | |
24::27言った、「主人アブラハムの神、主はほむべきかな。主はわたしの主人にいつくしみと、まこととを惜しまれなかった。そして主は旅にあるわたしを主人の兄弟の家に導かれた」。 | | 24:27 He said, “Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me in the way to the house of my master’s relatives.” | |
24::28娘は走って行って、母の家のものにこれらの事を告げた。 | | 24:28 The young lady ran, and told her mother’s house about these words. | |
24::29リベカにひとりの兄があって、名をラバンといった。ラバンは泉のそばにいるその人の所へ走って行った。 | | 24:29 Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring. | |
24::30彼は鼻輪と妹の手にある腕輪とを見、また妹リベカが「その人はわたしにこう言った」というのを聞いて、その人の所へ行ってみると、その人は泉のほとりで、らくだのそばに立っていた。 | | 24:30 It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring. | |
24::31そこでその人に言った、「主に祝福された人よ、おはいりください。なぜ外に立っておられますか。わたしは家を準備し、らくだのためにも場所を準備しておきました」。 | | 24:31 He said, “Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.” | |
24::32その人は家にはいった。ラバンはらくだの荷を解いて、わらと飼葉をらくだに与え、また水を与えてその人の足と、その従者たちの足を洗わせた。 | | 24:32 The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. | |
24::33そして彼の前に食物を供えたが、彼は言った、「わたしは用向きを話すまでは食べません」。ラバンは言った、「お話しください」。 | | 24:33 Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.” He said, “Speak on.” | |
24::34そこで彼は言った、「わたしはアブラハムのしもべです。 | | 24:34 He said, “I am Abraham’s servant. | |
24::35主はわたしの主人を大いに祝福して、大いなる者とされました。主はまた彼に羊、牛、銀、金、男女の奴隷、らくだ、ろばを与えられました。 | | 24:35 Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys. | |
24::36主人の妻サラは年老いてから、主人に男の子を産みました。主人はその所有を皆これに与えました。 | | 24:36 Sarah, my master’s wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him. | |
24::37ところで主人はわたしに誓わせて言いました、『わたしの住んでいる地のカナンびとの娘を、わたしの子の妻にめとってはならない。 | | 24:37 My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live, | |
24::38おまえはわたしの父の家、親族の所へ行って、わたしの子に妻をめとらなければならない』。 | | 24:38 but you shall go to my father’s house, and to my relatives, and take a wife for my son.’ | |
24::39わたしは主人に言いました、『もしその女がわたしについてこない時はどういたしましょうか』。 | | 24:39 I asked my master, ‘What if the woman will not follow me?’ | |
24::40主人はわたしに言いました、『わたしの仕えている主は、み使をおまえと一緒につかわして、おまえの旅にさいわいを与えられるであろう。おまえはわたしの親族、わたしの父の家からわたしの子に妻をめとらなければならない。 | | 24:40 He said to me, ‘Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son of my relatives, and of my father’s house. | |
24::41そのとき、おまえはわたしにした誓いから解かれるであろう。またおまえがわたしの親族に行く時、彼らがおまえにその娘を与えないなら、おまえはわたしにした誓いから解かれるであろう』。 | | 24:41 Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don’t give her to you, you shall be clear from my oath.’ | |
24::42わたしはきょう、泉のところにきて言いました、『主人アブラハムの神、主よ、どうか今わたしのゆく道にさいわいを与えてください。 | | 24:42 I came this day to the spring, and said, ‘Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go– | |
24::43わたしはこの泉のそばに立っていますが、水をくみに出てくる娘に向かって、「お願いです。あなたの水がめの水を少し飲ませてください」と言い、 | | 24:43 behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, “Please give me a little water from your pitcher to drink,” | |
24::44「お飲みください。あなたのらくだのためにも、くみましょう」とわたしに言うなら、その娘こそ、主がわたしの主人の子のために定められた女ということにしてください』。 | | 24:44 and she will tell me, “Drink, and I will also draw for your camels,”–let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master’s son.’ | |
24::45わたしが心のうちでそう言い終らないうちに、リベカが水がめを肩に載せて出てきて、水をくみに泉に降りたので、わたしは『お願いです、飲ませてください』と言いますと、 | | 24:45 Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, ‘Please let me drink.’ | |
24::46彼女は急いで水がめを肩からおろし、『お飲みください。わたしはあなたのらくだにも飲ませましょう』と言いました。それでわたしは飲みましたが、彼女はらくだにも飲ませました。 | | 24:46 She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will also give your camels a drink.’ So I drank, and she also gave the camels a drink. | |
24::47わたしは彼女に尋ねて、『あなたはだれの娘ですか』と言いますと、『ナホルとその妻ミルカの子ベトエルの娘です』と答えました。そこでわたしは彼女の鼻に鼻輪をつけ、手に腕輪をつけました。 | | 24:47 I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands. | |
24::48そしてわたしは頭をさげて主を拝し、主人アブラハムの神、主をほめたたえました。主は主人の兄弟の娘を子にめとらせようと、わたしを正しい道に導かれたからです。 | | 24:48 I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter for his son. | |
24::49あなたがたが、もしわたしの主人にいつくしみと、まことを尽そうと思われるなら、そうとわたしにお話しください。そうでなければ、そうでないとお話しください。それによってわたしは右か左に決めましょう」。 | | 24:49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.” | |
24::50ラバンとベトエルは答えて言った、「この事は主から出たことですから、わたしどもはあなたによしあしを言うことができません。 | | 24:50 Then Laban and Bethuel answered, “The thing proceeds from Yahweh. We can’t speak to you bad or good. | |
24::51リベカがここにおりますから連れて行って、主が言われたように、あなたの主人の子の妻にしてください」。 | | 24:51 Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master’s son’s wife, as Yahweh has spoken.” | |
24::52アブラハムのしもべは彼らの言葉を聞いて、地に伏し、主を拝した。 | | 24:52 It happened that when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh. | |
24::53そしてしもべは銀の飾りと、金の飾り、および衣服を取り出してリベカに与え、その兄と母とにも価の高い品々を与えた。 | | 24:53 The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother. | |
24::54彼と従者たちは飲み食いして宿ったが、あくる朝彼らが起きた時、しもべは言った、「わたしを主人のもとに帰らせてください」。 | | 24:54 They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, “Send me away to my master.” | |
24::55リベカの兄と母とは言った、「娘は数日、少なくとも十日、わたしどもと共にいて、それから行かせましょう」。 | | 24:55 Her brother and her mother said, “Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go.” | |
24::56しもべは彼らに言った、「主はわたしの道にさいわいを与えられましたから、わたしを引きとめずに、主人のもとに帰らせてください」。 | | 24:56 He said to them, “Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.” | |
24::57彼らは言った、「娘を呼んで聞いてみましょう」。 | | 24:57 They said, “We will call the young lady, and ask her.” | |
24::58彼らはリベカを呼んで言った、「あなたはこの人と一緒に行きますか」。彼女は言った、「行きます」。 | | 24:58 They called Rebekah, and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.” | |
24::59そこで彼らは妹リベカと、そのうばと、アブラハムのしもべと、その従者とを送り去らせた。 | | 24:59 They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men. | |
24::60彼らはリベカを祝福して彼女に言った、「妹よ、あなたは、ちよろずの人の母となれ。あなたの子孫はその敵の門を打ち取れ」。 | | 24:60 They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them.” | |
24::61リベカは立って侍女たちと共にらくだに乗り、その人に従って行った。しもべはリベカを連れて立ち去った。 | | 24:61 Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way. | |
24::62さてイサクはベエル・ラハイ・ロイからきて、ネゲブの地に住んでいた。 | | 24:62 Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South. | |
24::63イサクは夕暮、野に出て歩いていたが、目をあげて、らくだの来るのを見た。 | | 24:63 Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. | |
24::64リベカは目をあげてイサクを見、らくだからおりて、 | | 24:64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel. | |
24::65しもべに言った、「わたしたちに向かって、野を歩いて来るあの人はだれでしょう」。しもべは言った、「あれはわたしの主人です」。するとリベカは、被衣で身をおおった。 | | 24:65 She said to the servant, “Who is the man who is walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” She took her veil, and covered herself. | |
24::66しもべは自分がしたことのすべてをイサクに話した。 | | 24:66 The servant told Isaac all the things that he had done. | |
24::67イサクはリベカを天幕に連れて行き、リベカをめとって妻とし、彼女を愛した。こうしてイサクは母の死後、慰めを得た。 | | 24:67 Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother’s death. | |
25::1アブラハムは再び妻をめとった。名をケトラという。 | | 25:1 Abraham took another wife, and her name was Keturah. | |
25::2彼女はジムラン、ヨクシャン、メダン、ミデアン、イシバクおよびシュワを産んだ。 | | 25:2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. | |
25::3ヨクシャンの子はシバとデダン。デダンの子孫はアシュリびと、レトシびと、レウミびとである。 | | 25:3 Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. | |
25::4ミデアンの子孫はエパ、エペル、ヘノク、アビダ、エルダアであって、これらは皆ケトラの子孫であった。 | | 25:4 The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | |
25::5アブラハムはその所有をことごとくイサクに与えた。 | | 25:5 Abraham gave all that he had to Isaac, | |
25::6またそのそばめたちの子らにもアブラハムは物を与え、なお生きている間に彼らをその子イサクから離して、東の方、東の国に移らせた。 | | 25:6 but to the sons of Abraham’s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country. | |
25::7アブラハムの生きながらえた年は百七十五年である。 | | 25:7 These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years. | |
25::8アブラハムは高齢に達し、老人となり、年が満ちて息絶え、死んでその民に加えられた。 | | 25:8 Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people. | |
25::9その子イサクとイシマエルは彼をヘテびとゾハルの子エフロンの畑にあるマクペラのほら穴に葬った。これはマムレの向かいにあり、 | | 25:9 Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre, | |
25::10アブラハムがヘテの人々から、買い取った畑であって、そこにアブラハムとその妻サラが葬られた。 | | 25:10 the field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife. | |
25::11アブラハムが死んだ後、神はその子イサクを祝福された。イサクはベエル・ラハイ・ロイのほとりに住んだ。 | | 25:11 It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi. | |
25::12サラのつかえめエジプトびとハガルがアブラハムに産んだアブラハムの子イシマエルの系図は次のとおりである。 | | 25:12 Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore to Abraham. | |
25::13イシマエルの子らの名を世代にしたがって、その名をいえば次のとおりである。すなわちイシマエルの長子はネバヨテ、次はケダル、アデビエル、ミブサム、 | | 25:13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam, | |
25::14ミシマ、ドマ、マッサ、 | | 25:14 Mishma, Dumah, Massa, | |
25::15ハダデ、テマ、エトル、ネフシ、ケデマ。 | | 25:15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. | |
25::16これはイシマエルの子らであり、村と宿営とによる名であって、その氏族による十二人の君たちである。 | | 25:16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations. | |
25::17イシマエルのよわいは百三十七年である。彼は息絶えて死に、その民に加えられた。 | | 25:17 These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up the spirit and died, and was gathered to his people. | |
25::18イシマエルの子らはハビラからエジプトの東、シュルまでの間に住んで、アシュルに及んだ。イシマエルはすべての兄弟の東に住んだ。 | | 25:18 They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives. | |
25::19アブラハムの子イサクの系図は次のとおりである。アブラハムの子はイサクであって、 | | 25:19 This is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac. | |
25::20イサクは四十歳の時、パダンアラムのアラムびとベトエルの娘で、アラムびとラバンの妹リベカを妻にめとった。 | | 25:20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. | |
25::21イサクは妻が子を産まなかったので、妻のために主に祈り願った。主はその願いを聞かれ、妻リベカはみごもった。 | | 25:21 Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived. | |
25::22ところがその子らが胎内で押し合ったので、リベカは言った、「こんなことでは、わたしはどうなるでしょう」。彼女は行って主に尋ねた。 | | 25:22 The children struggled together within her. She said, “If it be so, why do I live?” She went to inquire of Yahweh. | |
25::23主は彼女に言われた、「二つの国民があなたの胎内にあり、二つの民があなたの腹から別れて出る。一つの民は他の民よりも強く、兄は弟に仕えるであろう」。 | | 25:23 Yahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.” | |
25::24彼女の出産の日がきたとき、胎内にはふたごがあった。 | | 25:24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | |
25::25さきに出たのは赤くて全身毛ごろものようであった。それで名をエサウと名づけた。 | | 25:25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau. | |
25::26その後に弟が出た。その手はエサウのかかとをつかんでいた。それで名をヤコブと名づけた。リベカが彼らを産んだ時、イサクは六十歳であった。 | | 25:26 After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them. | |
25::27さてその子らは成長し、エサウは巧みな狩猟者となり、野の人となったが、ヤコブは穏やかな人で、天幕に住んでいた。 | | 25:27 The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents. | |
25::28イサクは、しかの肉が好きだったので、エサウを愛したが、リベカはヤコブを愛した。 | | 25:28 Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob. | |
25::29ある日ヤコブが、あつものを煮ていた時、エサウは飢え疲れて野から帰ってきた。 | | 25:29 Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished. | |
25::30エサウはヤコブに言った、「わたしは飢え疲れた。お願いだ。赤いもの、その赤いものをわたしに食べさせてくれ」。彼が名をエドムと呼ばれたのはこのためである。 | | 25:30 Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom. | |
25::31ヤコブは言った、「まずあなたの長子の特権をわたしに売りなさい」。 | | 25:31 Jacob said, “First, sell me your birthright.” | |
25::32エサウは言った、「わたしは死にそうだ。長子の特権などわたしに何になろう」。 | | 25:32 Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?” | |
25::33ヤコブはまた言った、「まずわたしに誓いなさい」。彼は誓って長子の特権をヤコブに売った。 | | 25:33 Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob. | |
25::34そこでヤコブはパンとレンズ豆のあつものとをエサウに与えたので、彼は飲み食いして、立ち去った。このようにしてエサウは長子の特権を軽んじた。 | | 25:34 Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. | |
26::1アブラハムの時にあった初めのききんのほか、またききんがその国にあったので、イサクはゲラルにいるペリシテびとの王アビメレクの所へ行った。 | | 26:1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar. | |
26::2その時、主は彼に現れて言われた、「エジプトへ下ってはならない。わたしがあなたに示す地にとどまりなさい。 | | 26:2 Yahweh appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about. | |
26::3あなたがこの地にとどまるなら、わたしはあなたと共にいて、あなたを祝福し、これらの国をことごとくあなたと、あなたの子孫とに与え、わたしがあなたの父アブラハムに誓った誓いを果そう。 | | 26:3 Live in this land, and I will be with you, and will bless you. For to you, and to your seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father. | |
26::4またわたしはあなたの子孫を増して天の星のようにし、あなたの子孫にこれらの地をみな与えよう。そして地のすべての国民はあなたの子孫によって祝福をえるであろう。 | | 26:4 I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations of the earth be blessed, | |
26::5アブラハムがわたしの言葉にしたがってわたしのさとしと、いましめと、さだめと、おきてとを守ったからである」。 | | 26:5 because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws.” | |
26::6こうしてイサクはゲラルに住んだ。 | | 26:6 Isaac lived in Gerar. | |
26::7その所の人々が彼の妻のことを尋ねたとき、「彼女はわたしの妹です」と彼は言った。リベカは美しかったので、その所の人々がリベカのゆえに自分を殺すかもしれないと思って、「わたしの妻です」と言うのを恐れたからである。 | | 26:7 The men of the place asked him about his wife. He said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “My wife,” lest, he thought, “the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.” | |
26::8イサクは長らくそこにいたが、ある日ペリシテびとの王アビメレクは窓から外をながめていて、イサクがその妻リベカと戯れているのを見た。 | | 26:8 It happened, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife. | |
26::9そこでアビメレクはイサクを召して言った、「彼女は確かにあなたの妻です。あなたはどうして『彼女はわたしの妹です』と言われたのですか」。イサクは彼に言った、「わたしは彼女のゆえに殺されるかもしれないと思ったからです」。 | | 26:9 Abimelech called Isaac, and said, “Behold, surely she is your wife. Why did you say, ‘She is my sister?'” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die because of her.'” | |
26::10アビメレクは言った、「あなたはどうしてこんな事をわれわれにされたのですか。民のひとりが軽々しくあなたの妻と寝るような事があれば、その時あなたはわれわれに罪を負わせるでしょう」。 | | 26:10 Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!” | |
26::11それでアビメレクはすべての民に命じて言った、「この人、またはその妻にさわる者は必ず死ななければならない」。 | | 26:11 Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will surely be put to death.” | |
26::12イサクはその地に種をまいて、その年に百倍の収穫を得た。このように主が彼を祝福されたので、 | | 26:12 Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Yahweh blessed him. | |
26::13彼は富み、またますます栄えて非常に裕福になり、 | | 26:13 The man grew great, and grew more and more until he became very great. | |
26::14羊の群れ、牛の群れ及び多くのしもべを持つようになったので、ペリシテびとは彼をねたんだ。 | | 26:14 He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him. | |
26::15またペリシテびとは彼の父アブラハムの時に、父のしもべたちが掘ったすべての井戸をふさぎ、土で埋めた。 | | 26:15 Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth. | |
26::16アビメレクはイサクに言った、「あなたはわれわれよりも、はるかに強くなられたから、われわれの所を去ってください」。 | | 26:16 Abimelech said to Isaac, “Go from us, for you are much mightier than we.” | |
26::17イサクはそこを去り、ゲラルの谷に天幕を張ってその所に住んだ。 | | 26:17 Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there. | |
26::18そしてイサクは父アブラハムの時に人々の掘った水の井戸を再び掘った。アブラハムの死後、ペリシテびとがふさいだからである。イサクは父がつけた名にしたがってそれらに名をつけた。 | | 26:18 Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them. | |
26::19しかしイサクのしもべたちが谷の中を掘って、そこにわき出る水の井戸を見つけたとき、 | | 26:19 Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of springing water. | |
26::20ゲラルの羊飼たちは、「この水はわれわれのものだ」と言って、イサクの羊飼たちと争ったので、イサクはその井戸の名をエセクと名づけた。彼らが彼と争ったからである。 | | 26:20 The herdsmen of Gerar argued with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” He called the name of the well Esek, because they contended with him. | |
26::21彼らはまた一つの井戸を掘ったが、これをも争ったので、名をシテナと名づけた。 | | 26:21 They dug another well, and they argued over that, also. He called its name Sitnah. | |
26::22イサクはそこから移ってまた一つの井戸を掘ったが、彼らはこれを争わなかったので、その名をレホボテと名づけて言った、「いま主がわれわれの場所を広げられたから、われわれはこの地にふえるであろう」。 | | 26:22 He left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. He called it Rehoboth. He said, “For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land.” | |
26::23彼はそこからベエルシバに上った。 | | 26:23 He went up from there to Beersheba. | |
26::24その夜、主は彼に現れて言われた、「わたしはあなたの父アブラハムの神である。あなたは恐れてはならない。わたしはあなたと共におって、あなたを祝福し、わたしのしもべアブラハムのゆえにあなたの子孫を増すであろう」。 | | 26:24 Yahweh appeared to him the same night, and said, “I am the God of Abraham your father. Don’t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham’s sake.” | |
26::25それで彼はその所に祭壇を築いて、主の名を呼び、そこに天幕を張った。またイサクのしもべたちはそこに一つの井戸を掘った。 | | 26:25 He built an altar there, and called on the name of Yahweh, and pitched his tent there. There Isaac’s servants dug a well. | |
26::26時にアビメレクがその友アホザテと、軍勢の長ピコルと共にゲラルからイサクのもとにきたので、 | | 26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army. | |
26::27イサクは彼らに言った、「あなたがたはわたしを憎んで、あなたがたの中からわたしを追い出されたのに、どうしてわたしの所にこられたのですか」。 | | 26:27 Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?” | |
26::28彼らは言った、「われわれは主があなたと共におられるのを、はっきり見ましたので、いまわれわれの間、すなわちわれわれとあなたとの間に一つの誓いを立てて、あなたと契約を結ぼうと思います。 | | 26:28 They said, “We saw plainly that Yahweh was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you, | |
26::29われわれはあなたに害を加えたことはなく、ただ良い事だけをして、安らかに去らせたのですから、あなたはわれわれに悪い事をしてはなりません。まことにあなたは主に祝福されたかたです」。 | | 26:29 that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.’ You are now the blessed of Yahweh.” | |
26::30そこでイサクは彼らのためにふるまいを設けた。彼らは飲み食いし、 | | 26:30 He made them a feast, and they ate and drank. | |
26::31あくる朝、はやく起きて互に誓った。こうしてイサクは彼らを去らせたので、彼らはイサクのもとから穏やかに去った。 | | 26:31 They rose up some time in the morning, and swore one to another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace. | |
26::32その日、イサクのしもべたちがきて、自分たちが掘った井戸について彼に告げて言った、「わたしたちは水を見つけました」。 | | 26:32 It happened the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, “We have found water.” | |
26::33イサクはそれをシバと名づけた。これによってその町の名は今日にいたるまでベエルシバといわれている。 | | 26:33 He called it Shibah. {Shibah means “oath” or “seven.”} Therefore the name of the city is Beersheba {Beersheba means “well of the oath” or “well of the seven”} to this day. | |
26::34エサウは四十歳の時、ヘテびとベエリの娘ユデテとヘテびとエロンの娘バスマテとを妻にめとった。 | | 26:34 When Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite. | |
26::35彼女たちはイサクとリベカにとって心の痛みとなった。 | | 26:35 They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits. | |
27::1イサクは年老い、目がかすんで見えなくなった時、長子エサウを呼んで言った、「子よ」。彼は答えて言った、「ここにおります」。 | | 27:1 It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, “My son?” He said to him, “Here I am.” | |
27::2イサクは言った。「わたしは年老いて、いつ死ぬかも知れない。 | | 27:2 He said, “See now, I am old. I don’t know the day of my death. | |
27::3それであなたの武器、弓矢をもって野に出かけ、わたしのために、しかの肉をとってきて、 | | 27:3 Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison. | |
27::4わたしの好きなおいしい食べ物を作り、持ってきて食べさせよ。わたしは死ぬ前にあなたを祝福しよう」。 | | 27:4 Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die.” | |
27::5イサクがその子エサウに語るのをリベカは聞いていた。やがてエサウが、しかの肉を獲ようと野に出かけたとき、 | | 27:5 Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. | |
27::6リベカはその子ヤコブに言った、「わたしは聞いていましたが、父は兄エサウに、 | | 27:6 Rebekah spoke to Jacob her son, saying, “Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying, | |
27::7『わたしのために、しかの肉をとってきて、おいしい食べ物を作り、わたしに食べさせよ。わたしは死ぬ前に、主の前であなたを祝福しよう』と言いました。 | | 27:7 ‘Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.’ | |
27::8それで、子よ、わたしの言葉にしたがい、わたしの言うとおりにしなさい。 | | 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. | |
27::9群れの所へ行って、そこからやぎの子の良いのを二頭わたしの所に取ってきなさい。わたしはそれで父のために、父の好きなおいしい食べ物を作りましょう。 | | 27:9 Go now to the flock, and get me from there two good young goats. I will make them savory food for your father, such as he loves. | |
27::10あなたはそれを持って行って父に食べさせなさい。父は死ぬ前にあなたを祝福するでしょう」。 | | 27:10 You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.” | |
27::11ヤコブは母リベカに言った、「兄エサウは毛深い人ですが、わたしはなめらかです。 | | 27:11 Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man. | |
27::12おそらく父はわたしにさわってみるでしょう。そうすればわたしは父を欺く者と思われ、祝福を受けず、かえってのろいを受けるでしょう」。 | | 27:12 What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.” | |
27::13母は彼に言った、「子よ、あなたがうけるのろいはわたしが受けます。ただ、わたしの言葉に従い、行って取ってきなさい」。 | | 27:13 His mother said to him, “Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.” | |
27::14そこで彼は行ってやぎの子を取り、母の所に持ってきたので、母は父の好きなおいしい食べ物を作った。 | | 27:14 He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved. | |
27::15リベカは家にあった長子エサウの晴着を取って、弟ヤコブに着せ、 | | 27:15 Rebekah took the good clothes of Esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son. | |
27::16また子やぎの皮を手と首のなめらかな所とにつけさせ、 | | 27:16 She put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck. | |
27::17彼女が作ったおいしい食べ物とパンとをその子ヤコブの手にわたした。 | | 27:17 She gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. | |
27::18そこでヤコブは父の所へ行って言った、「父よ」。すると父は言った、「わたしはここにいる。子よ、あなたはだれか」。 | | 27:18 He came to his father, and said, “My father?” He said, “Here I am. Who are you, my son?” | |
27::19ヤコブは父に言った、「長子エサウです。あなたがわたしに言われたとおりにいたしました。どうぞ起きて、すわってわたしのしかの肉を食べ、あなたみずからわたしを祝福してください」。 | | 27:19 Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.” | |
27::20イサクはその子に言った、「子よ、どうしてあなたはこんなに早く手に入れたのか」。彼は言った、「あなたの神、主がわたしにしあわせを授けられたからです」。 | | 27:20 Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He said, “Because Yahweh your God gave me success.” | |
27::21イサクはヤコブに言った、「子よ、近寄りなさい。わたしは、さわってみて、あなたが確かにわが子エサウであるかどうかをみよう」。 | | 27:21 Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.” | |
27::22ヤコブが、父イサクに近寄ったので、イサクは彼にさわってみて言った、「声はヤコブの声だが、手はエサウの手だ」。 | | 27:22 Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.” | |
27::23ヤコブの手が兄エサウの手のように毛深かったため、イサクはヤコブを見わけることができなかったので、彼を祝福した。 | | 27:23 He didn’t recognize him, because his hands were hairy, like his brother, Esau’s hands. So he blessed him. | |
27::24イサクは言った、「あなたは確かにわが子エサウですか」。彼は言った、「そうです」。 | | 27:24 He said, “Are you really my son Esau?” He said, “I am.” | |
27::25イサクは言った、「わたしの所へ持ってきなさい。わが子のしかの肉を食べて、わたしみずから、あなたを祝福しよう」。ヤコブがそれを彼の所に持ってきたので、彼は食べた。またぶどう酒を持ってきたので、彼は飲んだ。 | | 27:25 He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank. | |
27::26そして父イサクは彼に言った、「子よ、さあ、近寄ってわたしに口づけしなさい」。 | | 27:26 His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.” | |
27::27彼が近寄って口づけした時、イサクはその着物のかおりをかぎ、彼を祝福して言った、「ああ、わが子のかおりは、主が祝福された野のかおりのようだ。 | | 27:27 He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, “Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed. | |
27::28どうか神が、天の露と、地の肥えたところと、多くの穀物と、新しいぶどう酒とをあなたに賜わるように。 | | 27:28 God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine. | |
27::29もろもろの民はあなたに仕え、もろもろの国はあなたに身をかがめる。あなたは兄弟たちの主となり、あなたの母の子らは、あなたに身をかがめるであろう。あなたをのろう者はのろわれ、あなたを祝福する者は祝福される」。 | | 27:29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.” | |
27::30イサクがヤコブを祝福し終って、ヤコブが父イサクの前から出て行くとすぐ、兄エサウが狩から帰ってきた。 | | 27:30 It happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. | |
27::31彼もまたおいしい食べ物を作って、父の所に持ってきて、言った、「父よ、起きてあなたの子のしかの肉を食べ、あなたみずから、わたしを祝福してください」。 | | 27:31 He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father, “Let my father arise, and eat of his son’s venison, that your soul may bless me.” | |
27::32父イサクは彼に言った、「あなたは、だれか」。彼は言った、「わたしはあなたの子、長子エサウです」。 | | 27:32 Isaac his father said to him, “Who are you?” He said, “I am your son, your firstborn, Esau.” | |
27::33イサクは激しくふるえて言った、「それでは、あのしかの肉を取って、わたしに持ってきた者はだれか。わたしはあなたが来る前に、みんな食べて彼を祝福した。ゆえに彼が祝福を得るであろう」。 | | 27:33 Isaac trembled violently, and said, “Who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.” | |
27::34エサウは父の言葉を聞いた時、大声をあげ、激しく叫んで、父に言った、「父よ、わたしを、わたしをも祝福してください」。 | | 27:34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, my father.” | |
27::35イサクは言った、「あなたの弟が偽ってやってきて、あなたの祝福を奪ってしまった」。 | | 27:35 He said, “Your brother came with deceit, and has taken away your blessing.” | |
27::36エサウは言った、「よくもヤコブと名づけたものだ。彼は二度までもわたしをおしのけた。さきには、わたしの長子の特権を奪い、こんどはわたしの祝福を奪った」。また言った、「あなたはわたしのために祝福を残しておかれませんでしたか」。 | | 27:36 He said, “Isn’t he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. See, now he has taken away my blessing.” He said, “Haven’t you reserved a blessing for me?” | |
27::37イサクは答えてエサウに言った、「わたしは彼をあなたの主人とし、兄弟たちを皆しもべとして彼に与え、また穀物とぶどう酒を彼に授けた。わが子よ、今となっては、あなたのために何ができようか」。 | | 27:37 Isaac answered Esau, “Behold, I have made him your lord, and all his brothers have I given to him for servants. With grain and new wine have I sustained him. What then will I do for you, my son?” | |
27::38エサウは父に言った、「父よ、あなたの祝福はただ一つだけですか。父よ、わたしを、わたしをも祝福してください」。エサウは声をあげて泣いた。 | | 27:38 Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” Esau lifted up his voice, and wept. | |
27::39父イサクは答えて彼に言った、「あなたのすみかは地の肥えた所から離れ、また上なる天の露から離れるであろう。 | | 27:39 Isaac his father answered him, “Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above. | |
27::40あなたはつるぎをもって世を渡り、あなたの弟に仕えるであろう。しかし、あなたが勇み立つ時、首から、そのくびきを振り落すであろう」。 | | 27:40 By your sword will you live, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you shall shake his yoke from off your neck.” | |
27::41こうしてエサウは父がヤコブに与えた祝福のゆえにヤコブを憎んだ。エサウは心の内で言った、「父の喪の日も遠くはないであろう。その時、弟ヤコブを殺そう」。 | | 27:41 Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.” | |
27::42しかしリベカは長子エサウのこの言葉を人づてに聞いたので、人をやり、弟ヤコブを呼んで言った、「兄エサウはあなたを殺そうと考えて、みずから慰めています。 | | 27:42 The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you. | |
27::43子よ、今わたしの言葉に従って、すぐハランにいるわたしの兄ラバンのもとにのがれ、 | | 27:43 Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban, my brother, in Haran. | |
27::44あなたの兄の怒りが解けるまで、しばらく彼の所にいなさい。 | | 27:44 Stay with him a few days, until your brother’s fury turns away; | |
27::45兄の憤りが解けて、あなたのした事を兄が忘れるようになったならば、わたしは人をやって、あなたをそこから迎えましょう。どうして、わたしは一日のうちにあなたがたふたりを失ってよいでしょうか」。 | | 27:45 until your brother’s anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send, and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?” | |
27::46リベカはイサクに言った、「わたしはヘテびとの娘どものことで、生きているのがいやになりました。もしヤコブがこの地の、あの娘どものようなヘテびとの娘を妻にめとるなら、わたしは生きていて、何になりましょう」。 | | 27:46 Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?” | |
28::1イサクはヤコブを呼んで、これを祝福し、命じて言った、「あなたはカナンの娘を妻にめとってはならない。 | | 28:1 Isaac called Jacob, blessed him, and commanded him, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan. | |
28::2立ってパダンアラムへ行き、あなたの母の父ベトエルの家に行って、そこであなたの母の兄ラバンの娘を妻にめとりなさい。 | | 28:2 Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother’s brother. | |
28::3全能の神が、あなたを祝福し、多くの子を得させ、かつふえさせて、多くの国民とし、 | | 28:3 May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, | |
28::4またアブラハムの祝福をあなたと子孫とに与えて、神がアブラハムに授けられたあなたの寄留の地を継がせてくださるように」。 | | 28:4 and give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.” | |
28::5こうしてイサクはヤコブを送り出した。ヤコブはパダンアラムに向かい、アラムびとベトエルの子で、ヤコブとエサウとの母リベカの兄ラバンのもとへ行った。 | | 28:5 Isaac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, Rebekah’s brother, Jacob’s and Esau’s mother. | |
28::6さてエサウは、イサクがヤコブを祝福して、パダンアラムにつかわし、そこから妻をめとらせようとしたこと、彼を祝福し、命じて「あなたはカナンの娘を妻にめとってはならない」と言ったこと、 | | 28:6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan,” | |
28::7そしてヤコブが父母の言葉に従って、パダンアラムへ行ったことを知ったとき、 | | 28:7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram. | |
28::8彼はカナンの娘が父イサクの心にかなわないのを見た。 | | 28:8 Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father. | |
28::9そこでエサウはイシマエルの所に行き、すでにある妻たちのほかにアブラハムの子イシマエルの娘で、ネバヨテの妹マハラテを妻にめとった。 | | 28:9 Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife. | |
28::10さてヤコブはベエルシバを立って、ハランへ向かったが、 | | 28:10 Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. | |
28::11一つの所に着いた時、日が暮れたので、そこに一夜を過ごし、その所の石を取ってまくらとし、そこに伏して寝た。 | | 28:11 He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep. | |
28::12時に彼は夢をみた。一つのはしごが地の上に立っていて、その頂は天に達し、神の使たちがそれを上り下りしているのを見た。 | | 28:12 He dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it. | |
28::13そして主は彼のそばに立って言われた、「わたしはあなたの父アブラハムの神、イサクの神、主である。あなたが伏している地を、あなたと子孫とに与えよう。 | | 28:13 Behold, Yahweh stood above it, and said, “I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed. | |
28::14あなたの子孫は地のちりのように多くなって、西、東、北、南にひろがり、地の諸族はあなたと子孫とによって祝福をうけるであろう。 | | 28:14 Your seed will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your seed will all the families of the earth be blessed. | |
28::15わたしはあなたと共にいて、あなたがどこへ行くにもあなたを守り、あなたをこの地に連れ帰るであろう。わたしは決してあなたを捨てず、あなたに語った事を行うであろう」。 | | 28:15 Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.” | |
28::16ヤコブは眠りからさめて言った、「まことに主がこの所におられるのに、わたしは知らなかった」。 | | 28:16 Jacob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.” | |
28::17そして彼は恐れて言った、「これはなんという恐るべき所だろう。これは神の家である。これは天の門だ」。 | | 28:17 He was afraid, and said, “How dreadful is this place! This is none other than God’s house, and this is the gate of heaven.” | |
28::18ヤコブは朝はやく起きて、まくらとしていた石を取り、それを立てて柱とし、その頂に油を注いで、 | | 28:18 Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top. | |
28::19その所の名をベテルと名づけた。その町の名は初めはルズといった。 | | 28:19 He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first. | |
28::20ヤコブは誓いを立てて言った、「神がわたしと共にいまし、わたしの行くこの道でわたしを守り、食べるパンと着る着物を賜い、 | | 28:20 Jacob vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on, | |
28::21安らかに父の家に帰らせてくださるなら、主をわたしの神といたしましょう。 | | 28:21 so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God, | |
28::22またわたしが柱に立てたこの石を神の家といたしましょう。そしてあなたがくださるすべての物の十分の一を、わたしは必ずあなたにささげます」。 | | 28:22 then this stone, which I have set up for a pillar, will be God’s house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you.” | |
29::1ヤコブはその旅を続けて東の民の地へ行った。 | | 29:1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east. | |
29::2見ると野に一つの井戸があって、そのかたわらに羊の三つの群れが伏していた。人々はその井戸から群れに水を飲ませるのであったが、井戸の口には大きな石があった。 | | 29:2 He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large. | |
29::3群れが皆そこに集まると、人々は井戸の口から石をころがして羊に水を飲ませ、その石をまた井戸の口の元のところに返しておくのである。 | | 29:3 There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place. | |
29::4ヤコブは人々に言った、「兄弟たちよ、あなたがたはどこからこられたのですか」。彼らは言った、「わたしたちはハランからです」。 | | 29:4 Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.” | |
29::5ヤコブは彼らに言った、「あなたがたはナホルの子ラバンを知っていますか」。彼らは言った、「知っています」。 | | 29:5 He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.” | |
29::6ヤコブはまた彼らに言った、「彼は無事ですか」。彼らは言った、「無事です。御覧なさい。彼の娘ラケルはいま羊と一緒にここへきます」。 | | 29:6 He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.” | |
29::7ヤコブは言った、「日はまだ高いし、家畜を集める時でもない。あなたがたは羊に水を飲ませてから、また行って飼いなさい」。 | | 29:7 He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.” | |
29::8彼らは言った、「わたしたちはそれはできないのです。群れがみな集まった上で、井戸の口から石をころがし、それから羊に水を飲ませるのです」。 | | 29:8 They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.” | |
29::9ヤコブがなお彼らと語っている時に、ラケルは父の羊と一緒にきた。彼女は羊を飼っていたからである。 | | 29:9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them. | |
29::10ヤコブは母の兄ラバンの娘ラケルと母の兄ラバンの羊とを見た。そしてヤコブは進み寄って井戸の口から石をころがし、母の兄ラバンの羊に水を飲ませた。 | | 29:10 It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. | |
29::11ヤコブはラケルに口づけし、声をあげて泣いた。 | | 29:11 Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. | |
29::12ヤコブはラケルに、自分がラケルの父のおいであり、リベカの子であることを告げたので、彼女は走って行って父に話した。 | | 29:12 Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father. | |
29::13ラバンは妹の子ヤコブがきたという知らせを聞くとすぐ、走って行ってヤコブを迎え、これを抱いて口づけし、家に連れてきた。そこでヤコブはすべての事をラバンに話した。 | | 29:13 It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things. | |
29::14ラバンは彼に言った、「あなたはほんとうにわたしの骨肉です」。ヤコブは一か月の間彼と共にいた。 | | 29:14 Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month. | |
29::15時にラバンはヤコブに言った、「あなたはわたしのおいだからといって、ただでわたしのために働くこともないでしょう。どんな報酬を望みますか、わたしに言ってください」。 | | 29:15 Laban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?” | |
29::16さてラバンにはふたりの娘があった。姉の名はレアといい、妹の名はラケルといった。 | | 29:16 Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. | |
29::17レアは目が弱かったが、ラケルは美しくて愛らしかった。 | | 29:17 Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive. | |
29::18ヤコブはラケルを愛したので、「わたしは、あなたの妹娘ラケルのために七年あなたに仕えましょう」と言った。 | | 29:18 Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.” | |
29::19ラバンは言った、「彼女を他人にやるよりもあなたにやる方がよい。わたしと一緒にいなさい」。 | | 29:19 Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.” | |
29::20こうして、ヤコブは七年の間ラケルのために働いたが、彼女を愛したので、ただ数日のように思われた。 | | 29:20 Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her. | |
29::21ヤコブはラバンに言った、「期日が満ちたから、わたしの妻を与えて、妻の所にはいらせてください」。 | | 29:21 Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.” | |
29::22そこでラバンはその所の人々をみな集めて、ふるまいを設けた。 | | 29:22 Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. | |
29::23夕暮となったとき、娘レアをヤコブのもとに連れてきたので、ヤコブは彼女の所にはいった。 | | 29:23 It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her. | |
29::24ラバンはまた自分のつかえめジルパを娘レアにつかえめとして与えた。 | | 29:24 Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid. | |
29::25朝になって、見ると、それはレアであったので、ヤコブはラバンに言った、「あなたはどうしてこんな事をわたしにされたのですか。わたしはラケルのために働いたのではありませんか。どうしてあなたはわたしを欺いたのですか」。 | | 29:25 It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?” | |
29::26ラバンは言った、「妹を姉より先にとつがせる事はわれわれの国ではしません。 | | 29:26 Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn. | |
29::27まずこの娘のために一週間を過ごしなさい。そうすればあの娘もあなたにあげよう。あなたは、そのため更に七年わたしに仕えなければならない」。 | | 29:27 Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.” | |
29::28ヤコブはそのとおりにして、その一週間が終ったので、ラバンは娘ラケルをも妻として彼に与えた。 | | 29:28 Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife. | |
29::29ラバンはまた自分のつかえめビルハを娘ラケルにつかえめとして与えた。 | | 29:29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid. | |
29::30ヤコブはまたラケルの所にはいった。彼はレアよりもラケルを愛して、更に七年ラバンに仕えた。 | | 29:30 He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | |
29::31主はレアがきらわれるのを見て、その胎を開かれたが、ラケルは、みごもらなかった。 | | 29:31 Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren. | |
29::32レアは、みごもって子を産み、名をルベンと名づけて、言った、「主がわたしの悩みを顧みられたから、今は夫もわたしを愛するだろう」。 | | 29:32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.” | |
29::33彼女はまた、みごもって子を産み、「主はわたしが嫌われるのをお聞きになって、わたしにこの子をも賜わった」と言って、名をシメオンと名づけた。 | | 29:33 She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon. | |
29::34彼女はまた、みごもって子を産み、「わたしは彼に三人の子を産んだから、こんどこそは夫もわたしに親しむだろう」と言って、名をレビと名づけた。 | | 29:34 She conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi. | |
29::35彼女はまた、みごもって子を産み、「わたしは今、主をほめたたえる」と言って名をユダと名づけた。そこで彼女の、子を産むことはやんだ。 | | 29:35 She conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing. | |
30::1ラケルは自分がヤコブに子を産まないのを知った時、姉をねたんでヤコブに言った、「わたしに子どもをください。さもないと、わたしは死にます」。 | | 30:1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.” | |
30::2ヤコブはラケルに向かい怒って言った、「あなたの胎に子どもをやどらせないのは神です。わたしが神に代ることができようか」。 | | 30:2 Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?” | |
30::3ラケルは言った、「わたしのつかえめビルハがいます。彼女の所におはいりなさい。彼女が子を産んで、わたしのひざに置きます。そうすれば、わたしもまた彼女によって子を持つでしょう」。 | | 30:3 She said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.” | |
30::4ラケルはつかえめビルハを彼に与えて、妻とさせたので、ヤコブは彼女の所にはいった。 | | 30:4 She gave him Bilhah her handmaid as wife, and Jacob went in to her. | |
30::5ビルハは、みごもってヤコブに子を産んだ。 | | 30:5 Bilhah conceived, and bore Jacob a son. | |
30::6そこでラケルは、「神はわたしの訴えに答え、またわたしの声を聞いて、わたしに子を賜わった」と言って、名をダンと名づけた。 | | 30:6 Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore called she his name Dan. | |
30::7ラケルのつかえめビルハはまた、みごもって第二の子をヤコブに産んだ。 | | 30:7 Bilhah, Rachel’s handmaid, conceived again, and bore Jacob a second son. | |
30::8そこでラケルは、「わたしは激しい争いで、姉と争って勝った」と言って、名をナフタリと名づけた。 | | 30:8 Rachel said, “With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.” She named him Naphtali. | |
30::9さてレアは自分が子を産むことのやんだのを見たとき、つかえめジルパを取り、妻としてヤコブに与えた。 | | 30:9 When Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her handmaid, and gave her to Jacob as a wife. | |
30::10レアのつかえめジルパはヤコブに子を産んだ。 | | 30:10 Zilpah, Leah’s handmaid, bore Jacob a son. | |
30::11そこでレアは、「幸運がきた」と言って、名をガドと名づけた。 | | 30:11 Leah said, “How fortunate!” She named him Gad. | |
30::12レアのつかえめジルパは第二の子をヤコブに産んだ。 | | 30:12 Zilpah, Leah’s handmaid, bore Jacob a second son. | |
30::13そこでレアは、「わたしは、しあわせです。娘たちはわたしをしあわせな者と言うでしょう」と言って、名をアセルと名づけた。 | | 30:13 Leah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher. | |
30::14さてルベンは麦刈りの日に野に出て、野で恋なすびを見つけ、それを母レアのもとに持ってきた。ラケルはレアに言った、「あなたの子の恋なすびをどうぞわたしにください」。 | | 30:14 Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” | |
30::15レアはラケルに言った、「あなたがわたしの夫を取ったのは小さな事でしょうか。その上、あなたはまたわたしの子の恋なすびをも取ろうとするのですか」。ラケルは言った、「それではあなたの子の恋なすびに換えて、今夜彼をあなたと共に寝させましょう」。 | | 30:15 She said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.” | |
30::16夕方になって、ヤコブが野から帰ってきたので、レアは彼を出迎えて言った、「わたしの子の恋なすびをもって、わたしがあなたを雇ったのですから、あなたはわたしの所に、はいらなければなりません」。ヤコブはその夜レアと共に寝た。 | | 30:16 Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night. | |
30::17神はレアの願いを聞かれたので、彼女はみごもって五番目の子をヤコブに産んだ。 | | 30:17 God listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. | |
30::18そこでレアは、「わたしがつかえめを夫に与えたから、神がわたしにその価を賜わったのです」と言って、名をイッサカルと名づけた。 | | 30:18 Leah said, “God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband.” She named him Issachar. | |
30::19レアはまた、みごもって六番目の子をヤコブに産んだ。 | | 30:19 Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob. | |
30::20そこでレアは、「神はわたしに良い賜物をたまわった。わたしは六人の子を夫に産んだから、今こそ彼はわたしと一緒に住むでしょう」と言って、その名をゼブルンと名づけた。 | | 30:20 Leah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun. | |
30::21その後、彼女はひとりの娘を産んで、名をデナと名づけた。 | | 30:21 Afterwards, she bore a daughter, and named her Dinah. | |
30::22次に神はラケルを心にとめられ、彼女の願いを聞き、その胎を開かれたので、 | | 30:22 God remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb. | |
30::23彼女は、みごもって男の子を産み、「神はわたしの恥をすすいでくださった」と言って、 | | 30:23 She conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.” | |
30::24名をヨセフと名づけ、「主がわたしに、なおひとりの子を加えられるように」と言った。 | | 30:24 She named him Joseph, {Joseph means “may he add.”} saying, “May Yahweh add another son to me.” | |
30::25ラケルがヨセフを産んだ時、ヤコブはラバンに言った、「わたしを去らせて、わたしの故郷、わたしの国へ行かせてください。 | | 30:25 It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country. | |
30::26あなたに仕えて得たわたしの妻子を、わたしに与えて行かせてください。わたしがあなたのために働いた骨折りは、あなたがごぞんじです」。 | | 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.” | |
30::27ラバンは彼に言った、「もし、あなたの心にかなうなら、とどまってください。わたしは主があなたのゆえに、わたしを恵まれるしるしを見ました」。 | | 30:27 Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.” | |
30::28また言った、「あなたの報酬を申し出てください。わたしはそれを払います」。 | | 30:28 He said, “Appoint me your wages, and I will give it.” | |
30::29ヤコブは彼に言った、「わたしがどのようにあなたに仕えたか、またどのようにあなたの家畜を飼ったかは、あなたがごぞんじです。 | | 30:29 He said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me. | |
30::30わたしが来る前には、あなたの持っておられたものはわずかでしたが、ふえて多くなりました。主はわたしの行く所どこでも、あなたを恵まれました。しかし、いつになったらわたしも自分の家を成すようになるでしょうか」。 | | 30:30 For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?” | |
30::31彼は言った、「何をあなたにあげようか」。ヤコブは言った、「なにもわたしにくださるに及びません。もしあなたが、わたしのためにこの一つの事をしてくださるなら、わたしは今一度あなたの群れを飼い、守りましょう。 | | 30:31 He said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it. | |
30::32わたしはきょう、あなたの群れをみな回ってみて、その中からすべてぶちとまだらの羊、およびすべて黒い小羊と、やぎの中のまだらのものと、ぶちのものとを移しますが、これをわたしの報酬としましょう。 | | 30:32 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire. | |
30::33あとで、あなたがきて、あなたの前でわたしの報酬をしらべる時、わたしの正しい事が証明されるでしょう。もしも、やぎの中にぶちのないもの、まだらでないものがあったり、小羊の中に黒くないものがあれば、それはみなわたしが盗んだものとなるでしょう」。 | | 30:33 So my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen.” | |
30::34ラバンは言った、「よろしい。あなたの言われるとおりにしましょう」。 | | 30:34 Laban said, “Behold, let it be according to your word.” | |
30::35そこでラバンはその日、雄やぎのしまのあるもの、まだらのもの、すべて雌やぎのぶちのもの、まだらのもの、すべて白みをおびているもの、またすべて小羊の中の黒いものを移して子らの手にわたし、 | | 30:35 That day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons. | |
30::36ヤコブとの間に三日路の隔たりを設けた。ヤコブはラバンの残りの群れを飼った。 | | 30:36 He set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks. | |
30::37ヤコブは、はこやなぎと、あめんどうと、すずかけの木のなまの枝を取り、皮をはいでそれに白い筋をつくり、枝の白い所を表わし、 | | 30:37 Jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. | |
30::38皮をはいだ枝を、群れがきて水を飲む鉢、すなわち水ぶねの中に、群れに向かわせて置いた。群れは水を飲みにきた時に、はらんだ。 | | 30:38 He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink. | |
30::39すなわち群れは枝の前で、はらんで、しまのあるもの、ぶちのもの、まだらのものを産んだ。 | | 30:39 The flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted. | |
30::40ヤコブはその小羊を別においた。彼はまた群れの顔をラバンの群れのしまのあるものと、すべて黒いものとに向かわせた。そして自分の群れを別にまとめておいて、ラバンの群れには、入れなかった。 | | 30:40 Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock. | |
30::41また群れの強いものが発情した時には、ヤコブは水ぶねの中に、その群れの目の前に、かの枝を置いて、枝の間で、はらませた。 | | 30:41 It happened, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods; | |
30::42けれども群れの弱いものの時には、それを置かなかった。こうして弱いものはラバンのものとなり、強いものはヤコブのものとなったので、 | | 30:42 but when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. | |
30::43この人は大いに富み、多くの群れと、男女の奴隷、およびらくだ、ろばを持つようになった。 | | 30:43 The man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys. | |
31::1さてヤコブはラバンの子らが、「ヤコブはわれわれの父の物をことごとく奪い、父の物によってあのすべての富を獲たのだ」と言っているのを聞いた。 | | 31:1 He heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s. From that which was our father’s, has he gotten all this wealth.” | |
31::2またヤコブがラバンの顔を見るのに、それは自分に対して以前のようではなかった。 | | 31:2 Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not toward him as before. | |
31::3主はヤコブに言われた、「あなたの先祖の国へ帰り、親族のもとに行きなさい。わたしはあなたと共にいるであろう」。 | | 31:3 Yahweh said to Jacob, “Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.” | |
31::4そこでヤコブは人をやって、ラケルとレアとを、野にいる自分の群れのところに招き、 | | 31:4 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, | |
31::5彼女らに言った、「わたしがあなたがたの父の顔を見るのに、わたしに対して以前のようではない。しかし、わたしの父の神はわたしと共におられる。 | | 31:5 and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me. | |
31::6あなたがたが知っているように、わたしは力のかぎり、あなたがたの父に仕えてきた。 | | 31:6 You know that I have served your father with all of my strength. | |
31::7しかし、あなたがたの父はわたしを欺いて、十度もわたしの報酬を変えた。けれども神は彼がわたしに害を加えることをお許しにならなかった。 | | 31:7 Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn’t allow him to hurt me. | |
31::8もし彼が、『ぶちのものはあなたの報酬だ』と言えば、群れは皆ぶちのものを産んだ。もし彼が、『しまのあるものはあなたの報酬だ』と言えば、群れは皆しまのあるものを産んだ。 | | 31:8 If he said this, ‘The speckled will be your wages,’ then all the flock bore speckled. If he said this, ‘The streaked will be your wages,’ then all the flock bore streaked. | |
31::9こうして神はあなたがたの父の家畜をとってわたしに与えられた。 | | 31:9 Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me. | |
31::10また群れが発情した時、わたしが夢に目をあげて見ると、群れの上に乗っている雄やぎは皆しまのあるもの、ぶちのもの、霜ふりのものであった。 | | 31:10 It happened during mating season that I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled. | |
31::11その時、神の使が夢の中でわたしに言った、『ヤコブよ』。わたしは答えた、『ここにおります』。 | | 31:11 The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’ | |
31::12神の使は言った、『目を上げて見てごらん。群れの上に乗っている雄やぎは皆しまのあるもの、ぶちのもの、霜ふりのものです。わたしはラバンがあなたにしたことをみな見ています。 | | 31:12 He said, ‘Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you. | |
31::13わたしはベテルの神です。かつてあなたはあそこで柱に油を注いで、わたしに誓いを立てましたが、いま立ってこの地を出て、あなたの生れた国へ帰りなさい』」。 | | 31:13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.'” | |
31::14ラケルとレアは答えて言った、「わたしたちの父の家に、なおわたしたちの受くべき分、また嗣業がありましょうか。 | | 31:14 Rachel and Leah answered him, “Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? | |
31::15わたしたちは父に他人のように思われているではありませんか。彼はわたしたちを売ったばかりでなく、わたしたちのその金をさえ使い果したのです。 | | 31:15 Aren’t we accounted by him as foreigners? For he has sold us, and has also quite devoured our money. | |
31::16神がわたしたちの父から取りあげられた富は、みなわたしたちとわたしたちの子どものものです。だから何事でも神があなたにお告げになった事をしてください」。 | | 31:16 For all the riches which God has taken away from our father, that is ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.” | |
31::17そこでヤコブは立って、子らと妻たちをらくだに乗せ、 | | 31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels, | |
31::18またすべての家畜、すなわち彼がパダンアラムで獲た家畜と、すべての財産を携えて、カナンの地におる父イサクのもとへ赴いた。 | | 31:18 and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan. | |
31::19その時ラバンは羊の毛を切るために出ていたので、ラケルは父の所有のテラピムを盗み出した。 | | 31:19 Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim {teraphim were household idols that may have been associated with inheritance rights to the household property.} that were her father’s. | |
31::20またヤコブはアラムびとラバンを欺き、自分の逃げ去るのを彼に告げなかった。 | | 31:20 Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away. | |
31::21こうして彼はすべての持ち物を携えて逃げ、立って川を渡り、ギレアデの山地へ向かった。 | | 31:21 So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. | |
31::22三日目になって、ヤコブの逃げ去ったことが、ラバンに聞えたので、 | | 31:22 Laban was told on the third day that Jacob had fled. | |
31::23彼は一族を率いて、七日の間そのあとを追い、ギレアデの山地で追いついた。 | | 31:23 He took his relatives with him, and pursued after him seven days’ journey. He overtook him in the mountain of Gilead. | |
31::24しかし、神は夜の夢にアラムびとラバンに現れて言われた、「あなたは心してヤコブに、よしあしを言ってはなりません」。 | | 31:24 God came to Laban, the Syrian, in a dream of the night, and said to him, “Take heed to yourself that you don’t speak to Jacob either good or bad.” | |
31::25ラバンはついにヤコブに追いついたが、ヤコブが山に天幕を張っていたので、ラバンも一族と共にギレアデの山に天幕を張った。 | | 31:25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead. | |
31::26ラバンはヤコブに言った、「あなたはなんという事をしたのですか。あなたはわたしを欺いてわたしの娘たちをいくさのとりこのように引いて行きました。 | | 31:26 Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword? | |
31::27なぜあなたはわたしに告げずに、ひそかに逃げ去ってわたしを欺いたのですか。わたしは手鼓や琴で喜び歌ってあなたを送りだそうとしていたのに。 | | 31:27 Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp; | |
31::28なぜわたしの孫や娘にわたしが口づけするのを許さなかったのですか。あなたは愚かな事をしました。 | | 31:28 and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly. | |
31::29わたしはあなたがたに害を加える力をもっているが、あなたがたの父の神が昨夜わたしに告げて、『おまえは心して、ヤコブによしあしを言うな』と言われました。 | | 31:29 It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Take heed to yourself that you don’t speak to Jacob either good or bad.’ | |
31::30今あなたが逃げ出したのは父の家が非常に恋しくなったからでしょうが、なぜあなたはわたしの神を盗んだのですか」。 | | 31:30 Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?” | |
31::31ヤコブはラバンに答えた、「たぶんあなたが娘たちをわたしから奪いとるだろうと思ってわたしは恐れたからです。 | | 31:31 Jacob answered Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Lest you should take your daughters from me by force.’ | |
31::32だれの所にでもあなたの神が見つかったら、その者を生かしてはおきません。何かあなたの物がわたしのところにあるか、われわれの一族の前で、調べてみて、それをお取りください」。ラケルが神を盗んだことをヤコブは知らなかったからである。 | | 31:32 Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it.” For Jacob didn’t know that Rachel had stolen them. | |
31::33そこでラバンはヤコブの天幕にはいり、またレアの天幕にはいり、更にふたりのはしための天幕にはいってみたが、見つからなかったので、レアの天幕を出てラケルの天幕にはいった。 | | 31:33 Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn’t find them. He went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent. | |
31::34しかし、ラケルはすでにテラピムを取って、らくだのくらの下に入れ、その上にすわっていたので、ラバンは、くまなく天幕の中を捜したが、見つからなかった。 | | 31:34 Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel’s saddle, and sat on them. Laban felt about all the tent, but didn’t find them. | |
31::35その時ラケルは父に言った、「わたしは女の常のことがあって、あなたの前に立ち上がることができません。わが主よ、どうかお怒りにならぬよう」。彼は捜したがテラピムは見つからなかった。 | | 31:35 She said to her father, “Don’t let my lord be angry that I can’t rise up before you; for I’m having my period.” He searched, but didn’t find the teraphim. | |
31::36そこでヤコブは怒ってラバンを責めた。そしてヤコブはラバンに言った、「わたしにどんなあやまちがあり、どんな罪があって、あなたはわたしのあとを激しく追ったのですか。 | | 31:36 Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, “What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me? | |
31::37あなたはわたしの物をことごとく探られたが、何かあなたの家の物が見つかりましたか。それを、ここに、わたしの一族と、あなたの一族の前に置いて、われわれふたりの間をさばかせましょう。 | | 31:37 Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two. | |
31::38わたしはこの二十年、あなたと一緒にいましたが、その間あなたの雌羊も雌やぎも子を産みそこねたことはなく、またわたしはあなたの群れの雄羊を食べたこともありませんでした。 | | 31:38 “These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks. | |
31::39また野獣が、かみ裂いたものは、あなたのもとに持ってこないで、自分でそれを償いました。また昼盗まれたものも、夜盗まれたものも、あなたはわたしにその償いを求められました。 | | 31:39 That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night. | |
31::40わたしのことを言えば、昼は暑さに、夜は寒さに悩まされて、眠ることもできませんでした。 | | 31:40 This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes. | |
31::41わたしはこの二十年あなたの家族のひとりでありました。わたしはあなたのふたりの娘のために十四年、またあなたの群れのために六年、あなたに仕えましたが、あなたは十度もわたしの報酬を変えられました。 | | 31:41 These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. | |
31::42もし、わたしの父の神、アブラハムの神、イサクのかしこむ者がわたしと共におられなかったなら、あなたはきっとわたしを、から手で去らせたでしょう。神はわたしの悩みと、わたしの労苦とを顧みられて昨夜あなたを戒められたのです」。 | | 31:42 Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.” | |
31::43ラバンは答えてヤコブに言った、「娘たちはわたしの娘、子どもたちはわたしの孫です。また群れはわたしの群れ、あなたの見るものはみなわたしのものです。これらのわたしの娘たちのため、また彼らが産んだ子どもたちのため、きょうわたしは何をすることができましょうか。 | | 31:43 Laban answered Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine: and what can I do this day to these my daughters, or to their children whom they have borne? | |
31::44さあ、それではわたしとあなたと契約を結んで、これをわたしとあなたとの間の証拠としましょう」。 | | 31:44 Now come, let us make a covenant, you and I; and let it be for a witness between me and you.” | |
31::45そこでヤコブは石を取り、それを立てて柱とした。 | | 31:45 Jacob took a stone, and set it up for a pillar. | |
31::46ヤコブはまた一族の者に言った、「石を集めてください」。彼らは石を取って、一つの石塚を造った。こうして彼らはその石塚のかたわらで食事をした。 | | 31:46 Jacob said to his relatives, “Gather stones.” They took stones, and made a heap. They ate there by the heap. | |
31::47ラバンはこれをエガル・サハドタと名づけ、ヤコブはこれをガルエドと名づけた。 | | 31:47 Laban called it Jegar Sahadutha, {“Jegar Sahadutha” means “Witness Heap” in Aramaic.} but Jacob called it Galeed. {“Galeed” means “Witness Heap” in Hebrew.} | |
31::48そしてラバンは言った、「この石塚はきょうわたしとあなたとの間の証拠となります」。それでその名はガルエドと呼ばれた。 | | 31:48 Laban said, “This heap is witness between me and you this day.” Therefore it was named Galeed | |
31::49またミズパとも呼ばれた。彼がこう言ったからである、「われわれが互に別れたのちも、どうか主がわたしとあなたとの間を見守られるように。 | | 31:49 and Mizpah, for he said, “Yahweh watch between me and you, when we are absent one from another. | |
31::50もしあなたがわたしの娘を虐待したり、わたしの娘のほかに妻をめとることがあれば、たといそこにだれひとりいなくても、神はわたしとあなたとの間の証人でいらせられる」。 | | 31:50 If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you.” | |
31::51更にラバンはヤコブに言った、「あなたとわたしとの間にわたしが建てたこの石塚をごらんなさい、この柱をごらんなさい。 | | 31:51 Laban said to Jacob, “See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you. | |
31::52この石塚を越えてわたしがあなたに害を加えず、またこの石塚とこの柱を越えてあなたがわたしに害を加えないように、どうかこの石塚があかしとなり、この柱があかしとなるように。 | | 31:52 May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm. | |
31::53どうかアブラハムの神、ナホルの神、彼らの父の神がわれわれの間をさばかれるように」。ヤコブは父イサクのかしこむ者によって誓った。 | | 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac. | |
31::54そしてヤコブは山で犠牲をささげ、一族を招いて、食事をした。彼らは食事をして山に宿った。 | | 31:54 Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain. | |
31::55あくる朝ラバンは早く起き、孫と娘たちに口づけして彼らを祝福し、去って家に帰った。 | | 31:55 Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place. | |
32::1さて、ヤコブが旅路に進んだとき、神の使たちが彼に会った。 | | 32:1 Jacob went on his way, and the angels of God met him. | |
32::2ヤコブは彼らを見て、「これは神の陣営です」と言って、その所の名をマハナイムと名づけた。 | | 32:2 When he saw them, Jacob said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim. | |
32::3ヤコブはセイルの地、エドムの野に住む兄エサウのもとに、さきだって使者をつかわした。 | | 32:3 Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom. | |
32::4すなわちそれに命じて言った、「あなたがたはわたしの主人エサウにこう言いなさい、『あなたのしもべヤコブはこう言いました。わたしはラバンのもとに寄留して今までとどまりました。 | | 32:4 He commanded them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau: ‘This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now. | |
32::5わたしは牛、ろば、羊、男女の奴隷を持っています。それでわが主に申し上げて、あなたの前に恵みを得ようと人をつかわしたのです』」。 | | 32:5 I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.'” | |
32::6使者はヤコブのもとに帰って言った、「わたしたちはあなたの兄エサウのもとへ行きました。彼もまたあなたを迎えようと四百人を率いてきます」。 | | 32:6 The messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him.” | |
32::7そこでヤコブは大いに恐れ、苦しみ、共にいる民および羊、牛、らくだを二つの組に分けて、 | | 32:7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies; | |
32::8言った、「たとい、エサウがきて、一つの組を撃っても、残りの組はのがれるであろう」。 | | 32:8 and he said, “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.” | |
32::9ヤコブはまた言った、「父アブラハムの神、父イサクの神よ、かつてわたしに『おまえの国へ帰り、おまえの親族に行け。わたしはおまえを恵もう』と言われた主よ、 | | 32:9 Jacob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ‘Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,’ | |
32::10あなたがしもべに施されたすべての恵みとまことをわたしは受けるに足りない者です。わたしは、つえのほか何も持たないでこのヨルダンを渡りましたが、今は二つの組にもなりました。 | | 32:10 I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I passed over this Jordan; and now I have become two companies. | |
32::11どうぞ、兄エサウの手からわたしをお救いください。わたしは彼がきて、わたしを撃ち、母や子供たちにまで及ぶのを恐れます。 | | 32:11 Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children. | |
32::12あなたは、かつて、『わたしは必ずおまえを恵み、おまえの子孫を海の砂の数えがたいほど多くしよう』と言われました」。 | | 32:12 You said, ‘I will surely do you good, and make your seed as the sand of the sea, which can’t be numbered because there are so many.'” | |
32::13彼はその夜そこに宿り、持ち物のうちから兄エサウへの贈り物を選んだ。 | | 32:13 He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother: | |
32::14すなわち雌やぎ二百、雄やぎ二十、雌羊二百、雄羊二十、 | | 32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, | |
32::15乳らくだ三十とその子、雌牛四十、雄牛十、雌ろば二十、雄ろば十。 | | 32:15 thirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals. | |
32::16彼はこれらをそれぞれの群れに分けて、しもべたちの手にわたし、しもべたちに言った、「あなたがたはわたしの先に進みなさい、そして群れと群れとの間には隔たりをおきなさい」。 | | 32:16 He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and put a space between herd and herd.” | |
32::17また先頭の者に命じて言った、「もし、兄エサウがあなたに会って『だれのしもべで、どこへ行くのか。あなたの前にあるこれらのものはだれの物か』と尋ねたら、 | | 32:17 He commanded the foremost, saying, “When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, ‘Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?’ | |
32::18『あなたのしもべヤコブの物で、わが主エサウにおくる贈り物です。彼もわたしたちのうしろにおります』と言いなさい」。 | | 32:18 Then you shall say, ‘They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.'” | |
32::19彼は第二の者にも、第三の者にも、また群れ群れについて行くすべての者にも命じて言った、「あなたがたがエサウに会うときは、同じように彼に告げて、 | | 32:19 He commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, “This is how you shall speak to Esau, when you find him. | |
32::20『あなたのしもべヤコブもわれわれのうしろにおります』と言いなさい」。ヤコブは、「わたしがさきに送る贈り物をもってまず彼をなだめ、それから、彼の顔を見よう。そうすれば、彼はわたしを迎えてくれるであろう」と思ったからである。 | | 32:20 You shall say, ‘Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.'” For, he said, “I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.” | |
32::21こうして贈り物は彼に先立って渡り、彼はその夜、宿営にやどった。 | | 32:21 So the present passed over before him, and he himself lodged that night in the camp. | |
32::22彼はその夜起きて、ふたりの妻とふたりのつかえめと十一人の子どもとを連れてヤボクの渡しをわたった。 | | 32:22 He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok. | |
32::23すなわち彼らを導いて川を渡らせ、また彼の持ち物を渡らせた。 | | 32:23 He took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had. | |
32::24ヤコブはひとりあとに残ったが、ひとりの人が、夜明けまで彼と組打ちした。 | | 32:24 Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day. | |
32::25ところでその人はヤコブに勝てないのを見て、ヤコブのもものつがいにさわったので、ヤコブのもものつがいが、その人と組打ちするあいだにはずれた。 | | 32:25 When he saw that he didn’t prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled. | |
32::26その人は言った、「夜が明けるからわたしを去らせてください」。ヤコブは答えた、「わたしを祝福してくださらないなら、あなたを去らせません」。 | | 32:26 The man said, “Let me go, for the day breaks.” Jacob said, “I won’t let you go, unless you bless me.” | |
32::27その人は彼に言った、「あなたの名はなんと言いますか」。彼は答えた、「ヤコブです」。 | | 32:27 He said to him, “What is your name?” He said, “Jacob.” | |
32::28その人は言った、「あなたはもはや名をヤコブと言わず、イスラエルと言いなさい。あなたが神と人とに、力を争って勝ったからです」。 | | 32:28 He said, “Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.” | |
32::29ヤコブは尋ねて言った、「どうかわたしにあなたの名を知らせてください」。するとその人は、「なぜあなたはわたしの名をきくのですか」と言ったが、その所で彼を祝福した。 | | 32:29 Jacob asked him, “Please tell me your name.” He said, “Why is it that you ask what my name is?” He blessed him there. | |
32::30そこでヤコブはその所の名をペニエルと名づけて言った、「わたしは顔と顔をあわせて神を見たが、なお生きている」。 | | 32:30 Jacob called the name of the place Peniel {Peniel means “face of God.”}: for, he said, “I have seen God face to face, and my life is preserved.” | |
32::31こうして彼がペニエルを過ぎる時、日は彼の上にのぼったが、彼はそのもものゆえにびっこを引いていた。 | | 32:31 The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh. | |
32::32そのため、イスラエルの子らは今日まで、もものつがいの上にある腰の筋を食べない。かの人がヤコブのもものつがい、すなわち腰の筋にさわったからである。 | | 32:32 Therefore the children of Israel don’t eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip. | |
33::1さてヤコブは目をあげ、エサウが四百人を率いて来るのを見た。そこで彼は子供たちを分けてレアとラケルとふたりのつかえめとにわたし、 | | 33:1 Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah, Rachel, and the two handmaids. | |
33::2つかえめとその子供たちをまっ先に置き、レアとその子供たちを次に置き、ラケルとヨセフを最後に置いて、 | | 33:2 He put the handmaids and their children in front, Leah and her children after, and Rachel and Joseph at the rear. | |
33::3みずから彼らの前に進み、七たび身を地にかがめて、兄に近づいた。 | | 33:3 He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. | |
33::4するとエサウは走ってきて迎え、彼を抱き、そのくびをかかえて口づけし、共に泣いた。 | | 33:4 Esau ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept. | |
33::5エサウは目をあげて女と子供たちを見て言った、「あなたと一緒にいるこれらの者はだれですか」。ヤコブは言った、「神がしもべに授けられた子供たちです」。 | | 33:5 He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.” | |
33::6そこでつかえめたちはその子供たちと共に近寄ってお辞儀した。 | | 33:6 Then the handmaids came near with their children, and they bowed themselves. | |
33::7レアもまたその子供たちと共に近寄ってお辞儀し、それからヨセフとラケルが近寄ってお辞儀した。 | | 33:7 Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves. | |
33::8するとエサウは言った、「わたしが出会ったあのすべての群れはどうしたのですか」。ヤコブは言った、「わが主の前に恵みを得るためです」。 | | 33:8 Esau said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob said, “To find favor in the sight of my lord.” | |
33::9エサウは言った、「弟よ、わたしはじゅうぶんもっている。あなたの物はあなたのものにしなさい」。 | | 33:9 Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.” | |
33::10ヤコブは言った、「いいえ、もしわたしがあなたの前に恵みを得るなら、どうか、わたしの手から贈り物を受けてください。あなたが喜んでわたしを迎えてくださるので、あなたの顔を見て、神の顔を見るように思います。 | | 33:10 Jacob said, “Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me. | |
33::11どうかわたしが持ってきた贈り物を受けてください。神がわたしを恵まれたので、わたしはじゅうぶんもっていますから」。こうして彼がしいたので、彼は受け取った。 | | 33:11 Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it. | |
33::12そしてエサウは言った、「さあ、立って行こう。わたしが先に行く」。 | | 33:12 Esau said, “Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.” | |
33::13ヤコブは彼に言った、「ごぞんじのように、子供たちは、かよわく、また乳を飲ませている羊や牛をわたしが世話をしています。もし一日でも歩かせ過ぎたら群れはみな死んでしまいます。 | | 33:13 Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die. | |
33::14わが主よ、どうか、しもべの先においでください。わたしはわたしの前にいる家畜と子供たちの歩みに合わせて、ゆっくり歩いて行き、セイルでわが主と一緒になりましょう」。 | | 33:14 Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.” | |
33::15エサウは言った、「それならわたしが連れている者どものうち幾人かをあなたのもとに残しましょう」。ヤコブは言った、「いいえ、それには及びません。わが主の前に恵みを得させてください」。 | | 33:15 Esau said, “Let me now leave with you some of the folk who are with me.” He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.” | |
33::16その日エサウはセイルへの帰途についた。 | | 33:16 So Esau returned that day on his way to Seir. | |
33::17ヤコブは立ってスコテに行き、自分のために家を建て、また家畜のために小屋を造った。これによってその所の名はスコテと呼ばれている。 | | 33:17 Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth. {succoth means shelters or booths.} | |
33::18こうしてヤコブはパダンアラムからきて、無事カナンの地のシケムの町に着き、町の前に宿営した。 | | 33:18 Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan Aram; and encamped before the city. | |
33::19彼は天幕を張った野の一部をシケムの父ハモルの子らの手から百ケシタで買い取り、 | | 33:19 He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money. | |
33::20そこに祭壇を建てて、これをエル・エロヘ・イスラエルと名づけた。 | | 33:20 He erected an altar there, and called it El Elohe Israel. {El Elohe Israel means “God, the God of Israel” or “The God of Israel is mighty.”} | |
34::1レアがヤコブに産んだ娘デナはその地の女たちに会おうと出かけて行ったが、 | | 34:1 Dinah, the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. | |
34::2その地のつかさ、ヒビびとハモルの子シケムが彼女を見て、引き入れ、これと寝てはずかしめた。 | | 34:2 Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her. | |
34::3彼は深くヤコブの娘デナを慕い、この娘を愛して、ねんごろに娘に語った。 | | 34:3 His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady. | |
34::4シケムは父ハモルに言った、「この娘をわたしの妻にめとってください」。 | | 34:4 Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.” | |
34::5さてヤコブはシケムが、娘デナを汚したことを聞いたけれども、その子らが家畜を連れて野にいたので、彼らの帰るまで黙っていた。 | | 34:5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came. | |
34::6シケムの父ハモルはヤコブと話し合おうと、ヤコブの所に出てきた。 | | 34:6 Hamor the father of Shechem went out to Jacob to talk with him. | |
34::7ヤコブの子らは野から帰り、この事を聞いて、悲しみ、かつ非常に怒った。シケムがヤコブの娘と寝て、イスラエルに愚かなことをしたためで、こんなことは、してはならぬ事だからである。 | | 34:7 The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; a which thing ought not to be done. | |
34::8ハモルは彼らと語って言った、「わたしの子シケムはあなたがたの娘を心に慕っています。どうか彼女を彼の妻にください。 | | 34:8 Hamor talked with them, saying, “The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife. | |
34::9あなたがたはわたしたちと婚姻し、あなたがたの娘をわたしたちに与え、わたしたちの娘をあなたがたにめとってください。 | | 34:9 Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. | |
34::10こうしてあなたがたとわたしたちとは一緒に住みましょう。地はあなたがたの前にあります。ここに住んで取引し、ここで財産を獲なさい」。 | | 34:10 You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it.” | |
34::11シケムはまたデナの父と兄弟たちとに言った、「あなたがたの前に恵みを得させてください。あなたがたがわたしに言われるものは、なんでもさしあげましょう。 | | 34:11 Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give. | |
34::12たくさんの結納金と贈り物とをお求めになっても、あなたがたの言われるとおりさしあげます。ただこの娘はわたしの妻にください」。 | | 34:12 Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.” | |
34::13しかし、ヤコブの子らはシケムが彼らの妹デナを汚したので、シケムとその父ハモルに偽って答え、 | | 34:13 The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit, and spoke, because he had defiled Dinah their sister, | |
34::14彼らに言った、「われわれは割礼を受けない者に妹をやる事はできません。それはわれわれの恥とするところですから。 | | 34:14 and said to them, “We can’t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us. | |
34::15ただ、こうなさればわれわれはあなたがたに同意します。もしあなたがたのうち男子がみな割礼を受けて、われわれのようになるなら、 | | 34:15 Only on this condition will we consent to you. If you will be as we are, that every male of you be circumcised; | |
34::16われわれの娘をあなたがたに与え、あなたがたの娘をわれわれにめとりましょう。そしてわれわれはあなたがたと一緒に住んで一つの民となりましょう。 | | 34:16 then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. | |
34::17けれども、もしあなたがたがわれわれに聞かず、割礼を受けないなら、われわれは娘を連れて行きます」。 | | 34:17 But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, {Hebrew has, literally, “daughter”} and we will be gone.” | |
34::18彼らの言葉がハモルとハモルの子シケムとの心にかなったので、 | | 34:18 Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son. | |
34::19若者は、ためらわずにこの事をした。彼がヤコブの娘を愛したからである。また彼は父の家のうちで一番重んじられた者であった。 | | 34:19 The young man didn’t wait to do this thing, because he had delight in Jacob’s daughter, and he was honored above all the house of his father. | |
34::20そこでハモルとその子シケムとは町の門に行き、町の人々に語って言った、 | | 34:20 Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying, | |
34::21「この人々はわれわれと親しいから、この地に住まわせて、ここで取引をさせよう。地は広く、彼らをいれるにじゅうぶんである。そしてわれわれは彼らの娘を妻にめとり、われわれの娘を彼らに与えよう。 | | 34:21 “These men are peaceful with us. Therefore let them live in the land and trade in it. For behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. | |
34::22彼らが割礼を受けているように、もしわれわれのうちの男子が皆、割礼を受けるなら、ただこの事だけで、この人々はわれわれに同意し、われわれと一緒に住んで一つの民となるのだ。 | | 34:22 Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people, if every male among us is circumcised, as they are circumcised. | |
34::23そうすれば彼らの家畜と財産とすべての獣とは、われわれのものとなるではないか。ただわれわれが彼らに同意すれば、彼らはわれわれと一緒に住むであろう」。 | | 34:23 Won’t their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us give our consent to them, and they will dwell with us.” | |
34::24そこで町の門に出入りする者はみなハモルとその子シケムとに聞き従って、町の門に出入りするすべての男子は割礼を受けた。 | | 34:24 All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. | |
34::25三日目になって彼らが痛みを覚えている時、ヤコブのふたりの子、すなわちデナの兄弟シメオンとレビとは、おのおのつるぎを取って、不意に町を襲い、男子をことごとく殺し、 | | 34:25 It happened on the third day, when they were sore, that two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males. | |
34::26またつるぎの刃にかけてハモルとその子シケムとを殺し、シケムの家からデナを連れ出した。 | | 34:26 They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went away. | |
34::27そしてヤコブの子らは殺された人々をはぎ、町をかすめた。彼らが妹を汚したからである。 | | 34:27 Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister. | |
34::28すなわち羊、牛、ろば及び町にあるものと、野にあるもの、 | | 34:28 They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field, | |
34::29並びにすべての貨財を奪い、その子女と妻たちを皆とりこにし、家の中にある物をことごとくかすめた。 | | 34:29 and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house. | |
34::30そこでヤコブはシメオンとレビとに言った、「あなたがたはわたしをこの地の住民、カナンびととペリジびとに忌みきらわせ、わたしに迷惑をかけた。わたしは、人数が少ないから、彼らが集まってわたしを攻め撃つならば、わたしも家族も滅ぼされるであろう」。 | | 34:30 Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my house.” | |
34::31彼らは言った、「わたしたちの妹を遊女のように彼が扱ってよいのですか」。 | | 34:31 They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?” | |
35::1ときに神はヤコブに言われた、「あなたは立ってベテルに上り、そこに住んで、あなたがさきに兄エサウの顔を避けてのがれる時、あなたに現れた神に祭壇を造りなさい」。 | | 35:1 God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.” | |
35::2ヤコブは、その家族および共にいるすべての者に言った、「あなたがたのうちにある異なる神々を捨て、身を清めて着物を着替えなさい。 | | 35:2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments. | |
35::3われわれは立ってベテルに上り、その所でわたしの苦難の日にわたしにこたえ、かつわたしの行く道で共におられた神に祭壇を造ろう」。 | | 35:3 Let us arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.” | |
35::4そこで彼らは持っている異なる神々と、耳につけている耳輪をことごとくヤコブに与えたので、ヤコブはこれをシケムのほとりにあるテレビンの木の下に埋めた。 | | 35:4 They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. | |
35::5そして彼らは、いで立ったが、大いなる恐れが周囲の町々に起ったので、ヤコブの子らのあとを追う者はなかった。 | | 35:5 They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob. | |
35::6こうしてヤコブは共にいたすべての人々と一緒にカナンの地にあるルズ、すなわちベテルにきた。 | | 35:6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him. | |
35::7彼はそこに祭壇を築き、その所をエル・ベテルと名づけた。彼が兄の顔を避けてのがれる時、神がそこで彼に現れたからである。 | | 35:7 He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother. | |
35::8時にリベカのうばデボラが死んで、ベテルのしもの、かしの木の下に葬られた。これによってその木の名をアロン・バクテと呼ばれた。 | | 35:8 Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth. | |
35::9さてヤコブがパダンアラムから帰ってきた時、神は再び彼に現れて彼を祝福された。 | | 35:9 God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him. | |
35::10神は彼に言われた、「あなたの名はヤコブである。しかしあなたの名をもはやヤコブと呼んではならない。あなたの名をイスラエルとしなさい」。こうして彼をイスラエルと名づけられた。 | | 35:10 God said to him, “Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel.” He named him Israel. | |
35::11神はまた彼に言われた、「わたしは全能の神である。あなたは生めよ、またふえよ。一つの国民、また多くの国民があなたから出て、王たちがあなたの身から出るであろう。 | | 35:11 God said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body. | |
35::12わたしはアブラハムとイサクとに与えた地を、あなたに与えよう。またあなたの後の子孫にその地を与えよう」。 | | 35:12 The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your seed after you will I give the land.” | |
35::13神は彼と語っておられたその場所から彼を離れてのぼられた。 | | 35:13 God went up from him in the place where he spoke with him. | |
35::14そこでヤコブは神が自分と語られたその場所に、一本の石の柱を立て、その上に灌祭をささげ、また油を注いだ。 | | 35:14 Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it. | |
35::15そしてヤコブは神が自分と語られたその場所をベテルと名づけた。 | | 35:15 Jacob called the name of the place where God spoke with him “Bethel.” | |
35::16こうして彼らはベテルを立ったが、エフラタに行き着くまでに、なお隔たりのある所でラケルは産気づき、その産は重かった。 | | 35:16 They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor. | |
35::17その難産に当って、産婆は彼女に言った、「心配することはありません。今度も男の子です」。 | | 35:17 When she was in hard labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for now you will have another son.” | |
35::18彼女は死にのぞみ、魂の去ろうとする時、子の名をベノニと呼んだ。しかし、父はこれをベニヤミンと名づけた。 | | 35:18 It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, {“Benoni” means “son of my trouble.”} but his father named him Benjamin. {“Benjamin” means “son of my right hand.”} | |
35::19ラケルは死んでエフラタ、すなわちベツレヘムの道に葬られた。 | | 35:19 Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Bethlehem). | |
35::20ヤコブはその墓に柱を立てた。これはラケルの墓の柱であって、今日に至っている。 | | 35:20 Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel’s grave to this day. | |
35::21イスラエルはまた、いで立ってミグダル・エダルの向こうに天幕を張った。 | | 35:21 Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder. | |
35::22イスラエルがその地に住んでいた時、ルベンは父のそばめビルハのところへ行って、これと寝た。イスラエルはこれを聞いた。さてヤコブの子らは十二人であった。 | | 35:22 It happened, while Israel lived in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve. | |
35::23すなわちレアの子らはヤコブの長子ルベンとシメオン、レビ、ユダ、イッサカル、ゼブルン。 | | 35:23 The sons of Leah: Reuben (Jacob’s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. | |
35::24ラケルの子らはヨセフとベニヤミン。 | | 35:24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. | |
35::25ラケルのつかえめビルハの子らはダンとナフタリ。 | | 35:25 The sons of Bilhah (Rachel’s handmaid): Dan and Naphtali. | |
35::26レアのつかえめジルパの子らはガドとアセル。これらはヤコブの子らであって、パダンアラムで彼に生れた者である。 | | 35:26 The sons of Zilpah (Leah’s handmaid): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram. | |
35::27ヤコブはキリアテ・アルバ、すなわちヘブロンのマムレにいる父イサクのもとへ行った。ここはアブラハムとイサクとが寄留した所である。 | | 35:27 Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners. | |
35::28イサクの年は百八十歳であった。 | | 35:28 The days of Isaac were one hundred eighty years. | |
35::29イサクは年老い、日満ちて息絶え、死んで、その民に加えられた。その子エサウとヤコブとは、これを葬った。 | | 35:29 Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him. | |
36::1エサウ、すなわちエドムの系図は次のとおりである。 | | 36:1 Now this is the history of the generations of Esau (that is, Edom). | |
36::2エサウはカナンの娘たちのうちから妻をめとった。すなわちヘテびとエロンの娘アダと、ヒビびとヂベオンの子アナの娘アホリバマとである。 | | 36:2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon, the Hittite; and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, the Hivite; | |
36::3また、イシマエルの娘ネバヨテの妹バスマテをめとった。 | | 36:3 and Basemath, Ishmael’s daughter, sister of Nebaioth. | |
36::4アダはエリパズをエサウに産み、バスマテはリウエルを産み、 | | 36:4 Adah bore to Esau Eliphaz. Basemath bore Reuel. | |
36::5アホリバマはエウシ、ヤラム、コラを産んだ。これらはエサウの子であって、カナンの地で彼に生れた者である。 | | 36:5 Oholibamah bore Jeush, Jalam, and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan. | |
36::6エサウは妻と子と娘と家のすべての人、家畜とすべての獣、またカナンの地で獲たすべての財産を携え、兄弟ヤコブを離れてほかの地へ行った。 | | 36:6 Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the members of his household, with his livestock, all his animals, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan, and went into a land away from his brother Jacob. | |
36::7彼らの財産が多くて、一緒にいることができなかったからである。すなわち彼らが寄留した地は彼らの家畜のゆえに、彼らをささえることができなかったのである。 | | 36:7 For their substance was too great for them to dwell together, and the land of their travels couldn’t bear them because of their livestock. | |
36::8こうしてエサウはセイルの山地に住んだ。エサウはすなわちエドムである。 | | 36:8 Esau lived in the hill country of Seir. Esau is Edom. | |
36::9セイルの山地におったエドムびとの先祖エサウの系図は次のとおりである。 | | 36:9 This is the history of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir: | |
36::10エサウの子らの名は次のとおりである。すなわちエサウの妻アダの子はエリパズ。エサウの妻バスマテの子はリウエル。 | | 36:10 these are the names of Esau’s sons: Eliphaz, the son of Adah, the wife of Esau; and Reuel, the son of Basemath, the wife of Esau. | |
36::11エリパズの子らはテマン、オマル、ゼポ、ガタム、ケナズである。 | | 36:11 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. | |
36::12テムナはエサウの子エリパズのそばめで、アマレクをエリパズに産んだ。これらはエサウの妻アダの子らである。 | | 36:12 Timna was concubine to Eliphaz, Esau’s son; and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah, Esau’s wife. | |
36::13リウエルの子らは次のとおりである。すなわちナハテ、ゼラ、シャンマ、ミザであって、これらはエサウの妻バスマテの子らである。 | | 36:13 These are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau’s wife. | |
36::14ヂベオンの子アナの娘で、エサウの妻アホリバマの子らは次のとおりである。すなわち彼女はエウシ、ヤラム、コラをエサウに産んだ。 | | 36:14 These were the sons of Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau’s wife: she bore to Esau Jeush, Jalam, and Korah. | |
36::15エサウの子らの中で、族長たる者は次のとおりである。すなわちエサウの長子エリパズの子らはテマンの族長、オマルの族長、ゼポの族長、ケナズの族長、 | | 36:15 These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz, | |
36::16コラの族長、ガタムの族長、アマレクの族長である。これらはエリパズから出た族長で、エドムの地におった。これらはアダの子らである。 | | 36:16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs who came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah. | |
36::17エサウの子リウエルの子らは次のとおりである。すなわちナハテの族長、ゼラの族長、シャンマの族長、ミザの族長。これらはリウエルから出た族長で、エドムの地におった。これらはエサウの妻バスマテの子らである。 | | 36:17 These are the sons of Reuel, Esau’s son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs who came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau’s wife. | |
36::18エサウの妻アホリバマの子らは次のとおりである。すなわちエウシの族長、ヤラムの族長、コラの族長。これらはアナの娘で、エサウの妻アホリバマから出た族長である。 | | 36:18 These are the sons of Oholibamah, Esau’s wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs who came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife. | |
36::19これらはエサウすなわちエドムの子らで、族長たる者である。 | | 36:19 These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs. | |
36::20この地の住民ホリびとセイルの子らは次のとおりである。すなわちロタン、ショバル、ヂベオン、アナ、 | | 36:20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, | |
36::21デション、エゼル、デシャン。これらはセイルの子ホリびとから出た族長で、エドムの地におった。 | | 36:21 Dishon, Ezer, and Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. | |
36::22ロタンの子らはホリ、ヘマムであり、ロタンの妹はテムナであった。 | | 36:22 The children of Lotan were Hori and Heman. Lotan’s sister was Timna. | |
36::23ショバルの子らは次のとおりである。すなわちアルワン、マナハテ、エバル、シポ、オナム。 | | 36:23 These are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam. | |
36::24ヂベオンの子らは次のとおりである。すなわちアヤとアナ。このアナは父ヂベオンのろばを飼っていた時、荒野で温泉を発見した者である。 | | 36:24 These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father. | |
36::25アナの子らは次のとおりである。すなわちデションとアホリバマ。アホリバマはアナの娘である。 | | 36:25 These are the children of Anah: Dishon and Oholibamah, the daughter of Anah. | |
36::26デションの子らは次のとおりである。すなわちヘムダン、エシバン、イテラン、ケラン。 | | 36:26 These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran. | |
36::27エゼルの子らは次のとおりである。すなわちビルハン、ザワン、アカン。 | | 36:27 These are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan. | |
36::28デシャンの子らは次のとおりである。すなわちウズとアラン。 | | 36:28 These are the children of Dishan: Uz and Aran. | |
36::29ホリびとから出た族長は次のとおりである。すなわちロタンの族長、ショバルの族長、ヂベオンの族長、アナの族長、 | | 36:29 These are the chiefs who came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah, | |
36::30デションの族長、エゼルの族長、デシャンの族長。これらはホリびとから出た族長であって、その氏族に従ってセイルの地におった者である。 | | 36:30 chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan: these are the chiefs who came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. | |
36::31イスラエルの人々を治める王がまだなかった時、エドムの地を治めた王たちは次のとおりである。 | | 36:31 These are the kings who reigned in the land of Edom, before any king reigned over the children of Israel. | |
36::32ベオルの子ベラはエドムを治め、その都の名はデナバであった。 | | 36:32 Bela, the son of Beor, reigned in Edom. The name of his city was Dinhabah. | |
36::33ベラが死んで、ボズラのゼラの子ヨバブがこれに代って王となった。 | | 36:33 Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place. | |
36::34ヨバブが死んで、テマンびとの地のホシャムがこれに代って王となった。 | | 36:34 Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place. | |
36::35ホシャムが死んで、ベダデの子ハダデがこれに代って王となった。彼はモアブの野でミデアンを撃った者である。その都の名はアビテであった。 | | 36:35 Husham died, and Hadad, the son of Bedad, who struck Midian in the field of Moab, reigned in his place. The name of his city was Avith. | |
36::36ハダデが死んで、マスレカのサムラがこれに代って王となった。 | | 36:36 Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place. | |
36::37サムラが死んでユフラテ川のほとりにあるレホボテのサウルがこれに代って王となった。 | | 36:37 Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place. | |
36::38サウルが死んでアクボルの子バアル・ハナンがこれに代って王となった。 | | 36:38 Shaul died, and Baal Hanan, the son of Achbor reigned in his place. | |
36::39アクボルの子バアル・ハナンが死んで、ハダルがこれに代って王となった。その都の名はパウであった。その妻の名はメヘタベルといって、メザハブの娘マテレデの娘であった。 | | 36:39 Baal Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place. The name of his city was Pau. His wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | |
36::40エサウから出た族長の名は、その氏族と住所と名に従って言えば次のとおりである。すなわちテムナの族長、アルワの族長、エテテの族長、 | | 36:40 These are the names of the chiefs who came from Esau, according to their families, after their places, and by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth, | |
36::41アホリバマの族長、エラの族長、ピノンの族長、 | | 36:41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon, | |
36::42ケナズの族長、テマンの族長、ミブザルの族長、 | | 36:42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar, | |
36::43マグデエルの族長、イラムの族長。これらはエドムの族長たちであって、その領地内の住所に従っていったものである。エドムびとの先祖はエサウである。 | | 36:43 chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites. | |
37::1ヤコブは父の寄留の地、すなわちカナンの地に住んだ。 | | 37:1 Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan. | |
37::2ヤコブの子孫は次のとおりである。ヨセフは十七歳の時、兄弟たちと共に羊の群れを飼っていた。彼はまだ子供で、父の妻たちビルハとジルパとの子らと共にいたが、ヨセフは彼らの悪いうわさを父に告げた。 | | 37:2 This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father. | |
37::3ヨセフは年寄り子であったから、イスラエルは他のどの子よりも彼を愛して、彼のために長そでの着物をつくった。 | | 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors. | |
37::4兄弟たちは父がどの兄弟よりも彼を愛するのを見て、彼を憎み、穏やかに彼に語ることができなかった。 | | 37:4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him. | |
37::5ある時、ヨセフは夢を見て、それを兄弟たちに話したので、彼らは、ますます彼を憎んだ。 | | 37:5 Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more. | |
37::6ヨセフは彼らに言った、「どうぞわたしが見た夢を聞いてください。 | | 37:6 He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed: | |
37::7わたしたちが畑の中で束を結わえていたとき、わたしの束が起きて立つと、あなたがたの束がまわりにきて、わたしの束を拝みました」。 | | 37:7 for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.” | |
37::8すると兄弟たちは彼に向かって、「あなたはほんとうにわたしたちの王になるのか。あなたは実際わたしたちを治めるのか」と言って、彼の夢とその言葉のゆえにますます彼を憎んだ。 | | 37:8 His brothers said to him, “Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words. | |
37::9ヨセフはまた一つの夢を見て、それを兄弟たちに語って言った、「わたしはまた夢を見ました。日と月と十一の星とがわたしを拝みました」。 | | 37:9 He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.” | |
37::10彼はこれを父と兄弟たちに語ったので、父は彼をとがめて言った、「あなたが見たその夢はどういうのか。ほんとうにわたしとあなたの母と、兄弟たちとが行って地に伏し、あなたを拝むのか」。 | | 37:10 He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?” | |
37::11兄弟たちは彼をねたんだ。しかし父はこの言葉を心にとめた。 | | 37:11 His brothers envied him, but his father kept this saying in mind. | |
37::12さて兄弟たちがシケムに行って、父の羊の群れを飼っていたとき、 | | 37:12 His brothers went to feed their father’s flock in Shechem. | |
37::13イスラエルはヨセフに言った、「あなたの兄弟たちはシケムで羊を飼っているではないか。さあ、あなたを彼らの所へつかわそう」。ヨセフは父に言った、「はい、行きます」。 | | 37:13 Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.” | |
37::14父は彼に言った、「どうか、行って、あなたの兄弟たちは無事であるか、また群れは無事であるか見てきて、わたしに知らせてください」。父が彼をヘブロンの谷からつかわしたので、彼はシケムに行った。 | | 37:14 He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. | |
37::15ひとりの人が彼に会い、彼が野をさまよっていたので、その人は彼に尋ねて言った、「あなたは何を捜しているのですか」。 | | 37:15 A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?” | |
37::16彼は言った、「兄弟たちを捜しているのです。彼らが、どこで羊を飼っているのか、どうぞわたしに知らせてください」。 | | 37:16 He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.” | |
37::17その人は言った、「彼らはここを去りました。彼らが『ドタンへ行こう』と言うのをわたしは聞きました」。そこでヨセフは兄弟たちのあとを追って行って、ドタンで彼らに会った。 | | 37:17 The man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.'” Joseph went after his brothers, and found them in Dothan. | |
37::18ヨセフが彼らに近づかないうちに、彼らははるかにヨセフを見て、これを殺そうと計り、 | | 37:18 They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him. | |
37::19互に言った、「あの夢見る者がやって来る。 | | 37:19 They said one to another, “Behold, this dreamer comes. | |
37::20さあ、彼を殺して穴に投げ入れ、悪い獣が彼を食ったと言おう。そして彼の夢がどうなるか見よう」。 | | 37:20 Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.” | |
37::21ルベンはこれを聞いて、ヨセフを彼らの手から救い出そうとして言った、「われわれは彼の命を取ってはならない」。 | | 37:21 Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.” | |
37::22ルベンはまた彼らに言った、「血を流してはいけない。彼を荒野のこの穴に投げ入れよう。彼に手をくだしてはならない」。これはヨセフを彼らの手から救いだして父に返すためであった。 | | 37:22 Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”–that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. | |
37::23さて、ヨセフが兄弟たちのもとへ行くと、彼らはヨセフの着物、彼が着ていた長そでの着物をはぎとり、 | | 37:23 It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him; | |
37::24彼を捕えて穴に投げ入れた。その穴はからで、その中に水はなかった。 | | 37:24 and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it. | |
37::25こうして彼らはすわってパンを食べた。時に彼らが目をあげて見ると、イシマエルびとの隊商が、らくだに香料と、乳香と、もつやくとを負わせてエジプトへ下り行こうとギレアデからやってきた。 | | 37:25 They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. | |
37::26そこでユダは兄弟たちに言った、「われわれが弟を殺し、その血を隠して何の益があろう。 | | 37:26 Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? | |
37::27さあ、われわれは彼をイシマエルびとに売ろう。彼はわれわれの兄弟、われわれの肉身だから、彼に手を下してはならない」。兄弟たちはこれを聞き入れた。 | | 37:27 Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him. | |
37::28時にミデアンびとの商人たちが通りかかったので、彼らはヨセフを穴から引き上げ、銀二十シケルでヨセフをイシマエルびとに売った。彼らはヨセフをエジプトへ連れて行った。 | | 37:28 Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Joseph into Egypt. | |
37::29さてルベンは穴に帰って見たが、ヨセフが穴の中にいなかったので、彼は衣服を裂き、 | | 37:29 Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes. | |
37::30兄弟たちのもとに帰って言った、「あの子はいない。ああ、わたしはどこへ行くことができよう」。 | | 37:30 He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?” | |
37::31彼らはヨセフの着物を取り、雄やぎを殺して、着物をその血に浸し、 | | 37:31 They took Joseph’s coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood. | |
37::32その長そでの着物を父に持ち帰って言った、「わたしたちはこれを見つけましたが、これはあなたの子の着物か、どうか見さだめてください」。 | | 37:32 They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, whether it is your son’s coat or not.” | |
37::33父はこれを見さだめて言った、「わが子の着物だ。悪い獣が彼を食ったのだ。確かにヨセフはかみ裂かれたのだ」。 | | 37:33 He recognized it, and said, “It is my son’s coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.” | |
37::34そこでヤコブは衣服を裂き、荒布を腰にまとって、長い間その子のために嘆いた。 | | 37:34 Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days. | |
37::35子らと娘らとは皆立って彼を慰めようとしたが、彼は慰められるのを拒んで言った、「いや、わたしは嘆きながら陰府に下って、わが子のもとへ行こう」。こうして父は彼のために泣いた。 | | 37:35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol {Sheol is the place of the dead.} to my son mourning.” His father wept for him. | |
37::36さて、かのミデアンびとらはエジプトでパロの役人、侍衛長ポテパルにヨセフを売った。 | | 37:36 The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard. | |
38::1そのころユダは兄弟たちを離れて下り、アドラムびとで、名をヒラという者の所へ行った。 | | 38:1 It happened at that time, that Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah. | |
38::2ユダはその所で、名をシュアというカナンびとの娘を見て、これをめとり、その所にはいった。 | | 38:2 Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her. | |
38::3彼女はみごもって男の子を産んだので、ユダは名をエルと名づけた。 | | 38:3 She conceived, and bore a son; and he named him Er. | |
38::4彼女は再びみごもって男の子を産み、名をオナンと名づけた。 | | 38:4 She conceived again, and bore a son; and she named him Onan. | |
38::5また重ねて、男の子を産み、名をシラと名づけた。彼女はこの男の子を産んだとき、クジブにおった。 | | 38:5 She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him. | |
38::6ユダは長子エルのために、名をタマルという妻を迎えた。 | | 38:6 Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. | |
38::7しかしユダの長子エルは主の前に悪い者であったので、主は彼を殺された。 | | 38:7 Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of Yahweh. Yahweh killed him. | |
38::8そこでユダはオナンに言った、「兄の妻の所にはいって、彼女をめとり、兄に子供を得させなさい」。 | | 38:8 Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up seed to your brother.” | |
38::9しかしオナンはその子が自分のものとならないのを知っていたので、兄の妻の所にはいった時、兄に子を得させないために地に洩らした。 | | 38:9 Onan knew that the seed wouldn’t be his; and it happened, when he went in to his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. | |
38::10彼のした事は主の前に悪かったので、主は彼をも殺された。 | | 38:10 The thing which he did was evil in the sight of Yahweh, and he killed him also. | |
38::11そこでユダはその子の妻タマルに言った、「わたしの子シラが成人するまで、寡婦のままで、あなたの父の家にいなさい」。彼は、シラもまた兄弟たちのように死ぬかもしれないと、思ったからである。それでタマルは行って父の家におった。 | | 38:11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up”; for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar went and lived in her father’s house. | |
38::12日がたってシュアの娘ユダの妻は死んだ。その後、ユダは喪を終ってその友アドラムびとヒラと共にテムナに上り、自分の羊の毛を切る者のところへ行った。 | | 38:12 After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite. | |
38::13時に、ひとりの人がタマルに告げて、「あなたのしゅうとが羊の毛を切るためにテムナに上って来る」と言ったので、 | | 38:13 It was told Tamar, saying, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.” | |
38::14彼女は寡婦の衣服を脱ぎすて、被衣で身をおおい隠して、テムナへ行く道のかたわらにあるエナイムの入口にすわっていた。彼女はシラが成人したのに、自分がその妻にされないのを知ったからである。 | | 38:14 She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife. | |
38::15ユダは彼女を見たとき、彼女が顔をおおっていたため、遊女だと思い、 | | 38:15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face. | |
38::16道のかたわらで彼女に向かって言った、「さあ、あなたの所にはいらせておくれ」。彼はこの女がわが子の妻であることを知らなかったからである。彼女は言った、「わたしの所にはいるため、何をくださいますか」。 | | 38:16 He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?” | |
38::17ユダは言った、「群れのうちのやぎの子をあなたにあげよう」。彼女は言った、「それをくださるまで、しるしをわたしにくださいますか」。 | | 38:17 He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?” | |
38::18ユダは言った、「どんなしるしをあげようか」。彼女は言った、「あなたの印と紐と、あなたの手にあるつえとを」。彼はこれらを与えて彼女の所にはいった。彼女はユダによってみごもった。 | | 38:18 He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him. | |
38::19彼女は起きて去り、被衣を脱いで寡婦の衣服を着た。 | | 38:19 She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. | |
38::20やがてユダはその女からしるしを取りもどそうと、その友アドラムびとに託してやぎの子を送ったけれども、その女を見いだせなかった。 | | 38:20 Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her. | |
38::21そこで彼はその所の人々に尋ねて言った、「エナイムで道のかたわらにいた遊女はどこにいますか」。彼らは言った、「ここには遊女はいません」。 | | 38:21 Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.” | |
38::22彼はユダのもとに帰って言った、「わたしは彼女を見いだせませんでした。またその所の人々は、『ここには遊女はいない』と言いました」。 | | 38:22 He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.'” | |
38::23そこでユダは言った、「女に持たせておこう。わたしたちは恥をかくといけないから。とにかく、わたしはこのやぎの子を送ったが、あなたは彼女を見いだせなかったのだ」。 | | 38:23 Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.” | |
38::24ところが三月ほどたって、ひとりの人がユダに言った、「あなたの嫁タマルは姦淫しました。そのうえ、彼女は姦淫によってみごもりました」。ユダは言った、「彼女を引き出して焼いてしまえ」。 | | 38:24 It happened about three months later, that it was told Judah, saying, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute; and moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burnt.” | |
38::25彼女は引き出された時、そのしゅうとに人をつかわして言った、「わたしはこれをもっている人によって、みごもりました」。彼女はまた言った、「どうか、この印と、紐と、つえとはだれのものか、見定めてください」。 | | 38:25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man, whose these are, I am with child.” She also said, “Please discern whose are these–the signet, and the cords, and the staff.” | |
38::26ユダはこれを見定めて言った、「彼女はわたしよりも正しい。わたしが彼女をわが子シラに与えなかったためである」。彼は再び彼女を知らなかった。 | | 38:26 Judah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more. | |
38::27さて彼女の出産の時がきたが、胎内には、ふたごがあった。 | | 38:27 It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb. | |
38::28出産の時に、ひとりの子が手を出したので、産婆は、「これがさきに出た」と言い、緋の糸を取って、その手に結んだ。 | | 38:28 When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.” | |
38::29そして、その子が手をひっこめると、その弟が出たので、「どうしてあなたは自分で破って出るのか」と言った。これによって名はペレヅと呼ばれた。 | | 38:29 It happened, as he drew back his hand, that behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez. {Perez means “breaking out.”} | |
38::30その後、手に緋の糸のある兄が出たので、名はゼラと呼ばれた。 | | 38:30 Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah. {Zerah means “scarlet” or “brightness.”} | |
39::1さてヨセフは連れられてエジプトに下ったが、パロの役人で侍衛長であったエジプトびとポテパルは、彼をそこに連れ下ったイシマエルびとらの手から買い取った。 | | 39:1 Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there. | |
39::2主がヨセフと共におられたので、彼は幸運な者となり、その主人エジプトびとの家におった。 | | 39:2 Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian. | |
39::3その主人は主が彼とともにおられることと、主が彼の手のすることをすべて栄えさせられるのを見た。 | | 39:3 His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand. | |
39::4そこで、ヨセフは彼の前に恵みを得、そのそば近く仕えた。彼はヨセフに家をつかさどらせ、持ち物をみな彼の手にゆだねた。 | | 39:4 Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | |
39::5彼がヨセフに家とすべての持ち物をつかさどらせた時から、主はヨセフのゆえにそのエジプトびとの家を恵まれたので、主の恵みは彼の家と畑とにあるすべての持ち物に及んだ。 | | 39:5 It happened from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Yahweh blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of Yahweh was on all that he had, in the house and in the field. | |
39::6そこで彼は持ち物をみなヨセフの手にゆだねて、自分が食べる物のほかは、何をも顧みなかった。さてヨセフは姿がよく、顔が美しかった。 | | 39:6 He left all that he had in Joseph’s hand. He didn’t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome. | |
39::7これらの事の後、主人の妻はヨセフに目をつけて言った、「わたしと寝なさい」。 | | 39:7 It happened after these things, that his master’s wife cast her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.” | |
39::8ヨセフは拒んで、主人の妻に言った、「御主人はわたしがいるので家の中の何をも顧みず、その持ち物をみなわたしの手にゆだねられました。 | | 39:8 But he refused, and said to his master’s wife, “Behold, my master doesn’t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand. | |
39::9この家にはわたしよりも大いなる者はありません。また御主人はあなたを除いては、何をもわたしに禁じられませんでした。あなたが御主人の妻であるからです。どうしてわたしはこの大きな悪をおこなって、神に罪を犯すことができましょう」。 | | 39:9 He isn’t greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?” | |
39::10彼女は毎日ヨセフに言い寄ったけれども、ヨセフは聞きいれず、彼女と寝なかった。また共にいなかった。 | | 39:10 As she spoke to Joseph day by day, he didn’t listen to her, to lie by her, or to be with her. | |
39::11ある日ヨセフが務をするために家にはいった時、家の者がひとりもそこにいなかったので、 | | 39:11 About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside. | |
39::12彼女はヨセフの着物を捕えて、「わたしと寝なさい」と言った。ヨセフは着物を彼女の手に残して外にのがれ出た。 | | 39:12 She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside. | |
39::13彼女はヨセフが着物を自分の手に残して外にのがれたのを見て、 | | 39:13 When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside, | |
39::14その家の者どもを呼び、彼らに告げて言った、「主人がわたしたちの所に連れてきたヘブルびとは、わたしたちに戯れます。彼はわたしと寝ようとして、わたしの所にはいったので、わたしは大声で叫びました。 | | 39:14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice. | |
39::15彼はわたしが声をあげて叫ぶのを聞くと、着物をわたしの所に残して外にのがれ出ました」。 | | 39:15 It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside.” | |
39::16彼女はその着物をかたわらに置いて、主人の帰って来るのを待った。 | | 39:16 She laid up his garment by her, until his master came home. | |
39::17そして彼女は次のように主人に告げた、「あなたがわたしたちに連れてこられたヘブルのしもべはわたしに戯れようとして、わたしの所にはいってきました。 | | 39:17 She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, | |
39::18わたしが声をあげて叫んだので、彼は着物をわたしの所に残して外にのがれました」。 | | 39:18 and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside.” | |
39::19主人はその妻が「あなたのしもべは、わたしにこんな事をした」と告げる言葉を聞いて、激しく怒った。 | | 39:19 It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” that his wrath was kindled. | |
39::20そしてヨセフの主人は彼を捕えて、王の囚人をつなぐ獄屋に投げ入れた。こうしてヨセフは獄屋の中におったが、 | | 39:20 Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound, and he was there in custody. | |
39::21主はヨセフと共におられて彼にいつくしみを垂れ、獄屋番の恵みをうけさせられた。 | | 39:21 But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. | |
39::22獄屋番は獄屋におるすべての囚人をヨセフの手にゆだねたので、彼はそこでするすべての事をおこなった。 | | 39:22 The keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it. | |
39::23獄屋番は彼の手にゆだねた事はいっさい顧みなかった。主がヨセフと共におられたからである。主は彼のなす事を栄えさせられた。 | | 39:23 The keeper of the prison didn’t look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper. | |
40::1これらの事の後、エジプト王の給仕役と料理役とがその主君エジプト王に罪を犯した。 | | 40:1 It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt. | |
40::2パロはふたりの役人、すなわち給仕役の長と料理役の長に向かって憤り、 | | 40:2 Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker. | |
40::3侍衛長の家の監禁所、すなわちヨセフがつながれている獄屋に入れた。 | | 40:3 He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. | |
40::4侍衛長はヨセフに命じて彼らと共におらせたので、ヨセフは彼らに仕えた。こうして彼らは監禁所で幾日かを過ごした。 | | 40:4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days. | |
40::5さて獄屋につながれたエジプト王の給仕役と料理役のふたりは一夜のうちにそれぞれ意味のある夢を見た。 | | 40:5 They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. | |
40::6ヨセフが朝、彼らのところへ行って見ると、彼らは悲しみに沈んでいた。 | | 40:6 Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad. | |
40::7そこでヨセフは自分と一緒に主人の家の監禁所にいるパロの役人たちに尋ねて言った、「どうして、きょう、あなたがたの顔色が悪いのですか」。 | | 40:7 He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?” | |
40::8彼らは言った、「わたしたちは夢を見ましたが、解いてくれる者がいません」。ヨセフは彼らに言った、「解くことは神によるのではありませんか。どうぞ、わたしに話してください」。 | | 40:8 They said to him, “We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.” Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Please tell it to me.” | |
40::9給仕役の長はその夢をヨセフに話して言った、「わたしが見た夢で、わたしの前に一本のぶどうの木がありました。 | | 40:9 The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me, | |
40::10そのぶどうの木に三つの枝があって、芽を出し、花が咲き、ぶどうのふさが熟しました。 | | 40:10 and in the vine were three branches. It was as though it budded, it blossomed, and its clusters produced ripe grapes. | |
40::11時にわたしの手に、パロの杯があって、わたしはそのぶどうを取り、それをパロの杯にしぼり、その杯をパロの手にささげました」。 | | 40:11 Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.” | |
40::12ヨセフは言った、「その解き明かしはこうです。三つの枝は三日です。 | | 40:12 Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days. | |
40::13今から三日のうちにパロはあなたの頭を上げて、あなたを元の役目に返すでしょう。あなたはさきに給仕役だった時にされたように、パロの手に杯をささげられるでしょう。 | | 40:13 Within three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh’s cup into his hand, the way you did when you were his cupbearer. | |
40::14それで、あなたがしあわせになられたら、わたしを覚えていて、どうかわたしに恵みを施し、わたしの事をパロに話して、この家からわたしを出してください。 | | 40:14 But remember me when it will be well with you, and please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house. | |
40::15わたしは、実はヘブルびとの地からさらわれてきた者です。またここでもわたしは地下の獄屋に入れられるような事はしなかったのです」。 | | 40:15 For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.” | |
40::16料理役の長はその解き明かしの良かったのを見て、ヨセフに言った、「わたしも夢を見たが、白いパンのかごが三つ、わたしの頭の上にあった。 | | 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head. | |
40::17一番上のかごには料理役がパロのために作ったさまざまの食物があったが、鳥がわたしの頭の上のかごからそれを食べていた」。 | | 40:17 In the uppermost basket there was all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.” | |
40::18ヨセフは答えて言った、「その解き明かしはこうです。三つのかごは三日です。 | | 40:18 Joseph answered, “This is its interpretation. The three baskets are three days. | |
40::19今から三日のうちにパロはあなたの頭を上げ離して、あなたを木に掛けるでしょう。そして鳥があなたの肉を食い取るでしょう」。 | | 40:19 Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you.” | |
40::20さて三日目はパロの誕生日であったので、パロはすべての家来のためにふるまいを設け、家来のうちの給仕役の長の頭と、料理役の長の頭を上げた。 | | 40:20 It happened the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants. | |
40::21すなわちパロは給仕役の長を給仕役の職に返したので、彼はパロの手に杯をささげた。 | | 40:21 He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand; | |
40::22しかしパロは料理役の長を木に掛けた。ヨセフが彼らに解き明かしたとおりである。 | | 40:22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. | |
40::23ところが、給仕役の長はヨセフを思い出さず、忘れてしまった。 | | 40:23 Yet the chief cupbearer didn’t remember Joseph, but forgot him. | |
41::1二年の後パロは夢を見た。夢に、彼はナイル川のほとりに立っていた。 | | 41:1 It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river. | |
41::2すると、その川から美しい、肥え太った七頭の雌牛が上がってきて葦を食っていた。 | | 41:2 Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass. | |
41::3その後、また醜い、やせ細った他の七頭の雌牛が川から上がってきて、川の岸にいた雌牛のそばに立ち、 | | 41:3 Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river. | |
41::4その醜い、やせ細った雌牛が、あの美しい、肥えた七頭の雌牛を食いつくした。ここでパロは目が覚めた。 | | 41:4 The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke. | |
41::5彼はまた眠って、再び夢を見た。夢に、一本の茎に太った良い七つの穂が出てきた。 | | 41:5 He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good. | |
41::6その後また、やせて、東風に焼けた七つの穂が出てきて、 | | 41:6 Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. | |
41::7そのやせた穂が、あの太って実った七つの穂をのみつくした。ここでパロは目が覚めたが、それは夢であった。 | | 41:7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. | |
41::8朝になって、パロは心が騒ぎ、人をつかわして、エジプトのすべての魔術師とすべての知者とを呼び寄せ、彼らに夢を告げたが、これをパロに解き明かしうる者がなかった。 | | 41:8 It happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh. | |
41::9そのとき給仕役の長はパロに告げて言った、「わたしはきょう、自分のあやまちを思い出しました。 | | 41:9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today. | |
41::10かつてパロがしもべらに向かって憤り、わたしと料理役の長とを侍衛長の家の監禁所にお入れになった時、 | | 41:10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker. | |
41::11わたしも彼も一夜のうちに夢を見、それぞれ意味のある夢を見ましたが、 | | 41:11 We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream. | |
41::12そこに侍衛長のしもべで、ひとりの若いヘブルびとがわれわれと共にいたので、彼に話したところ、彼はわれわれの夢を解き明かし、その夢によって、それぞれ解き明かしをしました。 | | 41:12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted. | |
41::13そして彼が解き明かしたとおりになって、パロはわたしを職に返し、彼を木に掛けられました」。 | | 41:13 It happened, as he interpreted to us, so it was: he restored me to my office, and he hanged him.” | |
41::14そこでパロは人をつかわしてヨセフを呼んだ。人々は急いで彼を地下の獄屋から出した。ヨセフは、ひげをそり、着物を着替えてパロのもとに行った。 | | 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh. | |
41::15パロはヨセフに言った、「わたしは夢を見たが、これを解き明かす者がない。聞くところによると、あなたは夢を聞いて、解き明かしができるそうだ」。 | | 41:15 Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.” | |
41::16ヨセフはパロに答えて言った、「いいえ、わたしではありません。神がパロに平安をお告げになりましょう」。 | | 41:16 Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.” | |
41::17パロはヨセフに言った、「夢にわたしは川の岸に立っていた。 | | 41:17 Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river: | |
41::18その川から肥え太った、美しい七頭の雌牛が上がってきて葦を食っていた。 | | 41:18 and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass, | |
41::19その後、弱く、非常に醜い、やせ細った他の七頭の雌牛がまた上がってきた。わたしはエジプト全国で、このような醜いものをまだ見たことがない。 | | 41:19 and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness. | |
41::20ところがそのやせた醜い雌牛が、初めの七頭の肥えた雌牛を食いつくしたが、 | | 41:20 The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle, | |
41::21腹にはいっても、腹にはいった事が知れず、やはり初めのように醜かった。ここでわたしは目が覚めた。 | | 41:21 and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke. | |
41::22わたしはまた夢をみた。一本の茎に七つの実った良い穂が出てきた。 | | 41:22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good: | |
41::23その後、やせ衰えて、東風に焼けた七つの穂が出てきたが、 | | 41:23 and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them. | |
41::24そのやせた穂が、あの七つの良い穂をのみつくした。わたしは魔術師に話したが、わたしにそのわけを示しうる者はなかった」。 | | 41:24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.” | |
41::25ヨセフはパロに言った、「パロの夢は一つです。神がこれからしようとすることをパロに示されたのです。 | | 41:25 Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh. | |
41::26七頭の良い雌牛は七年です。七つの良い穂も七年で、夢は一つです。 | | 41:26 The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one. | |
41::27あとに続いて、上がってきた七頭のやせた醜い雌牛は七年で、東風に焼けた実の入らない七つの穂は七年のききんです。 | | 41:27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine. | |
41::28わたしがパロに申し上げたように、神がこれからしようとすることをパロに示されたのです。 | | 41:28 That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh. | |
41::29エジプト全国に七年の大豊作があり、 | | 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt. | |
41::30その後七年のききんが起り、その豊作はみなエジプトの国で忘れられて、そのききんは国を滅ぼすでしょう。 | | 41:30 There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land, | |
41::31後に来るそのききんが、非常に激しいから、その豊作は国のうちで記憶されなくなるでしょう。 | | 41:31 and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous. | |
41::32パロが二度重ねて夢を見られたのは、この事が神によって定められ、神がすみやかにこれをされるからです。 | | 41:32 The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | |
41::33それゆえパロは今、さとく、かつ賢い人を尋ね出してエジプトの国を治めさせなさい。 | | 41:33 “Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt. | |
41::34パロはこうして国中に監督を置き、その七年の豊作のうちに、エジプトの国の産物の五分の一を取り、 | | 41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years. | |
41::35続いて来る良い年々のすべての食糧を彼らに集めさせ、穀物を食糧として、パロの手で町々にたくわえ守らせなさい。 | | 41:35 Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. | |
41::36こうすれば食糧は、エジプトの国に臨む七年のききんに備えて、この国のためにたくわえとなり、この国はききんによって滅びることがないでしょう」。 | | 41:36 The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.” | |
41::37この事はパロとそのすべての家来たちの目にかなった。 | | 41:37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. | |
41::38そこでパロは家来たちに言った、「われわれは神の霊をもつこのような人を、ほかに見いだし得ようか」。 | | 41:38 Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?” | |
41::39またパロはヨセフに言った、「神がこれを皆あなたに示された。あなたのようにさとく賢い者はない。 | | 41:39 Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you. | |
41::40あなたはわたしの家を治めてください。わたしの民はみなあなたの言葉に従うでしょう。わたしはただ王の位でだけあなたにまさる」。 | | 41:40 You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.” | |
41::41パロは更にヨセフに言った、「わたしはあなたをエジプト全国のつかさとする」。 | | 41:41 Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.” | |
41::42そしてパロは指輪を手からはずして、ヨセフの手にはめ、亜麻布の衣服を着せ、金の鎖をくびにかけ、 | | 41:42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck, | |
41::43自分の第二の車に彼を乗せ、「ひざまずけ」とその前に呼ばわらせ、こうして彼をエジプト全国のつかさとした。 | | 41:43 and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt. | |
41::44ついでパロはヨセフに言った、「わたしはパロである。あなたの許しがなければエジプト全国で、だれも手足を上げることはできない」。 | | 41:44 Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.” | |
41::45パロはヨセフの名をザフナテ・パネアと呼び、オンの祭司ポテペラの娘アセナテを妻として彼に与えた。ヨセフはエジプトの国を巡った。 | | 41:45 Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt. | |
41::46ヨセフがエジプトの王パロの前に立った時は三十歳であった。ヨセフはパロの前を出て、エジプト全国をあまねく巡った。 | | 41:46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | |
41::47さて七年の豊作のうちに地は豊かに物を産した。 | | 41:47 In the seven plenteous years the earth produced abundantly. | |
41::48そこでヨセフはエジプトの国にできたその七年間の食糧をことごとく集め、その食糧を町々に納めさせた。すなわち町の周囲にある畑の食糧をその町の中に納めさせた。 | | 41:48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same. | |
41::49ヨセフは穀物を海の砂のように、非常に多くたくわえ、量りきれなくなったので、ついに量ることをやめた。 | | 41:49 Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number. | |
41::50ききんの年の来る前にヨセフにふたりの子が生れた。これらはオンの祭司ポテペラの娘アセナテが産んだのである。 | | 41:50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. | |
41::51ヨセフは長子の名をマナセと名づけて言った、「神がわたしにすべての苦難と父の家のすべての事を忘れさせられた」。 | | 41:51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, {“Manasseh” sounds like the Hebrew for “forget.”} “For,” he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.” | |
41::52また次の子の名をエフライムと名づけて言った、「神がわたしを悩みの地で豊かにせられた」。 | | 41:52 The name of the second, he called Ephraim {“Ephraim” sounds like the Hebrew for “twice fruitful.”}: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.” | |
41::53エジプトの国にあった七年の豊作が終り、 | | 41:53 The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end. | |
41::54ヨセフの言ったように七年のききんが始まった。そのききんはすべての国にあったが、エジプト全国には食物があった。 | | 41:54 The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. | |
41::55やがてエジプト全国が飢えた時、民はパロに食物を叫び求めた。そこでパロはすべてのエジプトびとに言った、「ヨセフのもとに行き、彼の言うようにせよ」。 | | 41:55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.” | |
41::56ききんが地の全面にあったので、ヨセフはすべての穀倉を開いて、エジプトびとに売った。ききんはますますエジプトの国に激しくなった。 | | 41:56 The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt. | |
41::57ききんが全地に激しくなったので、諸国の人々がエジプトのヨセフのもとに穀物を買うためにきた。 | | 41:57 All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth. | |
42::1ヤコブはエジプトに穀物があると知って、むすこたちに言った、「あなたがたはなぜ顔を見合わせているのですか」。 | | 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?” | |
42::2また言った、「エジプトに穀物があるということだが、あなたがたはそこへ下って行って、そこから、われわれのため穀物を買ってきなさい。そうすれば、われわれは生きながらえて、死を免れるであろう」。 | | 42:2 He said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.” | |
42::3そこでヨセフの十人の兄弟は穀物を買うためにエジプトへ下った。 | | 42:3 Joseph’s ten brothers went down to buy grain from Egypt. | |
42::4しかし、ヤコブはヨセフの弟ベニヤミンを兄弟たちと一緒にやらなかった。彼が災に会うのを恐れたからである。 | | 42:4 But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, “Lest perhaps harm happen to him.” | |
42::5こうしてイスラエルの子らは穀物を買おうと人々に交じってやってきた。カナンの地にききんがあったからである。 | | 42:5 The sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan. | |
42::6ときにヨセフは国のつかさであって、国のすべての民に穀物を売ることをしていた。ヨセフの兄弟たちはきて、地にひれ伏し、彼を拝した。 | | 42:6 Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph’s brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth. | |
42::7ヨセフは兄弟たちを見て、それと知ったが、彼らに向かっては知らぬ者のようにし、荒々しく語った。すなわち彼らに言った、「あなたがたはどこからきたのか」。彼らは答えた、「食糧を買うためにカナンの地からきました」。 | | 42:7 Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, “Where did you come from?” They said, “From the land of Canaan to buy food.” | |
42::8ヨセフは、兄弟たちであるのを知っていたが、彼らはヨセフとは知らなかった。 | | 42:8 Joseph recognized his brothers, but they didn’t recognize him. | |
42::9ヨセフはかつて彼らについて見た夢を思い出して、彼らに言った、「あなたがたは回し者で、この国のすきをうかがうためにきたのです」。 | | 42:9 Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, “You are spies! You have come to see the nakedness of the land.” | |
42::10彼らはヨセフに答えた、「いいえ、わが主よ、しもべらはただ食糧を買うためにきたのです。 | | 42:10 They said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food. | |
42::11われわれは皆、ひとりの人の子で、真実な者です。しもべらは回し者ではありません」。 | | 42:11 We are all one man’s sons; we are honest men. Your servants are not spies.” | |
42::12ヨセフは彼らに言った、「いや、あなたがたはこの国のすきをうかがうためにきたのです」。 | | 42:12 He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!” | |
42::13彼らは言った、「しもべらは十二人兄弟で、カナンの地にいるひとりの人の子です。末の弟は今、父と一緒にいますが、他のひとりはいなくなりました」。 | | 42:13 They said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.” | |
42::14ヨセフは彼らに言った、「わたしが言ったとおり、あなたがたは回し者です。 | | 42:14 Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’ | |
42::15あなたがたをこうしてためしてみよう。パロのいのちにかけて誓います。末の弟がここにこなければ、あなたがたはここを出ることはできません。 | | 42:15 By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here. | |
42::16あなたがたのひとりをやって弟を連れてこさせなさい。それまであなたがたをつないでおいて、あなたがたに誠実があるかどうか、あなたがたの言葉をためしてみよう。パロのいのちにかけて誓います。あなたがたは確かに回し者です」。 | | 42:16 Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.” | |
42::17ヨセフは彼らをみな一緒に三日の間、監禁所に入れた。 | | 42:17 He put them all together into custody for three days. | |
42::18三日目にヨセフは彼らに言った、「こうすればあなたがたは助かるでしょう。わたしは神を恐れます。 | | 42:18 Joseph said to them the third day, “Do this, and live, for I fear God. | |
42::19もしあなたがたが真実な者なら、兄弟のひとりをあなたがたのいる監禁所に残し、あなたがたは穀物を携えて行って、家族の飢えを救いなさい。 | | 42:19 If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses. | |
42::20そして末の弟をわたしのもとに連れてきなさい。そうすればあなたがたの言葉のほんとうであることがわかって、死を免れるでしょう」。彼らはそのようにした。 | | 42:20 Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.” They did so. | |
42::21彼らは互に言った、「確かにわれわれは弟の事で罪がある。彼がしきりに願った時、その心の苦しみを見ながら、われわれは聞き入れなかった。それでこの苦しみに会うのだ」。 | | 42:21 They said one to another, “We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn’t listen. Therefore this distress has come upon us.” | |
42::22ルベンが彼らに答えて言った、「わたしはあなたがたに、この子供に罪を犯すなと言ったではないか。それにもかかわらず、あなたがたは聞き入れなかった。それで彼の血の報いを受けるのです」。 | | 42:22 Reuben answered them, saying, “Didn’t I tell you, saying, ‘Don’t sin against the child,’ and you wouldn’t listen? Therefore also, behold, his blood is required.” | |
42::23彼らはヨセフが聞きわけているのを知らなかった。相互の間に通訳者がいたからである。 | | 42:23 They didn’t know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. | |
42::24ヨセフは彼らを離れて行って泣き、また帰ってきて彼らと語り、そのひとりシメオンを捕えて、彼らの目の前で縛った。 | | 42:24 He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. | |
42::25そしてヨセフは人々に命じて、彼らの袋に穀物を満たし、めいめいの銀を袋に返し、道中の食料を与えさせた。ヨセフはこのように彼らにした。 | | 42:25 Then Joseph gave a command to fill their bags with grain, and to restore each man’s money into his sack, and to give them food for the way. So it was done to them. | |
42::26彼らは穀物をろばに負わせてそこを去った。 | | 42:26 They loaded their donkeys with their grain, and departed from there. | |
42::27そのひとりが宿で、ろばに飼葉をやるため袋をあけて見ると、袋の口に自分の銀があった。 | | 42:27 As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack. | |
42::28彼は兄弟たちに言った、「わたしの銀は返してある。しかも見よ、それは袋の中にある」。そこで彼らは非常に驚き、互に震えながら言った、「神がわれわれにされたこのことは何事だろう」。 | | 42:28 He said to his brothers, “My money is restored! Behold, it is in my sack!” Their hearts failed them, and they turned trembling one to another, saying, “What is this that God has done to us?” | |
42::29こうして彼らはカナンの地にいる父ヤコブのもとに帰り、その身に起った事をことごとく告げて言った、 | | 42:29 They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying, | |
42::30「あの国の君は、われわれに荒々しく語り、国をうかがう回し者だと言いました。 | | 42:30 “The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country. | |
42::31われわれは彼に答えました、『われわれは真実な者であって回し者ではない。 | | 42:31 We said to him, ‘We are honest men. We are no spies. | |
42::32われわれは十二人兄弟で、同じ父の子である。ひとりはいなくなり、末の弟は今父と共にカナンの地にいる』。 | | 42:32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.’ | |
42::33その国の君であるその人はわれわれに言いました、『わたしはこうしてあなたがたの真実な者であるのを知ろう。あなたがたは兄弟のひとりをわたしのもとに残し、穀物を携えて行って、家族の飢えを救いなさい。 | | 42:33 The man, the lord of the land, said to us, ‘By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way. | |
42::34そして末の弟をわたしのもとに連れてきなさい。そうすればあなたがたが回し者ではなく、真実な者であるのを知って、あなたがたの兄弟を返し、この国であなたがたに取引させましょう』」。 | | 42:34 Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.'” | |
42::35彼らが袋のものを出して見ると、めいめいの金包みが袋の中にあったので、彼らも父も金包みを見て恐れた。 | | 42:35 It happened as they emptied their sacks, that behold, each man’s bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid. | |
42::36父ヤコブは彼らに言った、「あなたがたはわたしに子を失わせた。ヨセフはいなくなり、シメオンもいなくなった。今度はベニヤミンをも取り去る。これらはみなわたしの身にふりかかって来るのだ」。 | | 42:36 Jacob, their father, said to them, “You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me.” | |
42::37ルベンは父に言った、「もしわたしが彼をあなたのもとに連れて帰らなかったら、わたしのふたりの子を殺してください。ただ彼をわたしの手にまかせてください。わたしはきっと、あなたのもとに彼を連れて帰ります」。 | | 42:37 Reuben spoke to his father, saying, “Kill my two sons, if I don’t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again.” | |
42::38ヤコブは言った、「わたしの子はあなたがたと共に下って行ってはならない。彼の兄は死に、ただひとり彼が残っているのだから。もしあなたがたの行く道で彼が災に会えば、あなたがたは、しらがのわたしを悲しんで陰府に下らせるであろう」。 | | 42:38 He said, “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol {Sheol is the place of the dead.}.” | |
43::1ききんはその地に激しかった。 | | 43:1 The famine was severe in the land. | |
43::2彼らがエジプトから携えてきた穀物を食い尽した時、父は彼らに言った、「また行って、われわれのために少しの食糧を買ってきなさい」。 | | 43:2 It happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.” | |
43::3ユダは父に答えて言った、「あの人はわれわれをきびしく戒めて、弟が一緒でなければ、わたしの顔を見てはならないと言いました。 | | 43:3 Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’ | |
43::4もしあなたが弟をわれわれと一緒にやってくださるなら、われわれは下って行って、あなたのために食糧を買ってきましょう。 | | 43:4 If you’ll send our brother with us, we’ll go down and buy you food, | |
43::5しかし、もし彼をやられないなら、われわれは下って行きません。あの人がわれわれに、弟が一緒でなければわたしの顔を見てはならないと言ったのですから」。 | | 43:5 but if you’ll not send him, we’ll not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.'” | |
43::6イスラエルは言った、「なぜ、もうひとりの弟があるとあの人に言って、わたしを苦しめるのか」。 | | 43:6 Israel said, “Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?” | |
43::7彼らは言った、「あの人がわれわれと一族とのことを問いただして、父はまだ生きているか、もうひとりの弟があるかと言ったので、問われるままに答えましたが、その人が、弟を連れてこいと言おうとは、どうして知ることができたでしょう」。 | | 43:7 They said, “The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, ‘Is your father still alive? Have you another brother?’ We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, ‘Bring your brother down?'” | |
43::8ユダは父イスラエルに言った、「あの子をわたしと一緒にやってくだされば、われわれは立って行きましょう。そしてわれわれもあなたも、われわれの子供らも生きながらえ、死を免れましょう。 | | 43:8 Judah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. | |
43::9わたしが彼の身を請け合います。わたしの手から彼を求めなさい。もしわたしが彼をあなたのもとに連れ帰って、あなたの前に置かなかったら、わたしはあなたに対して永久に罪を負いましょう。 | | 43:9 I’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever, | |
43::10もしわれわれがこんなにためらわなかったら、今ごろは二度も行ってきたでしょう」。 | | 43:10 for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.” | |
43::11父イスラエルは彼らに言った、「それではこうしなさい。この国の名産を器に入れ、携え下ってその人に贈り物にしなさい。すなわち少しの乳香、少しの蜜、香料、もつやく、ふすだしう、あめんどう。 | | 43:11 Their father, Israel, said to them, “If it must be so, then do this. Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds; | |
43::12そしてその上に、倍額の銀を手に持って行きなさい。また袋の口に返してあった銀は持って行って返しなさい。たぶんそれは誤りであったのでしょう。 | | 43:12 and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. | |
43::13弟も連れ、立って、またその人の所へ行きなさい。 | | 43:13 Take your brother also, get up, and return to the man. | |
43::14どうか全能の神がその人の前であなたがたをあわれみ、もうひとりの兄弟とベニヤミンとを、返させてくださるように。もしわたしが子を失わなければならないのなら、失ってもよい」。 | | 43:14 May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.” | |
43::15そこでその人々は贈り物を取り、また倍額の銀を携え、ベニヤミンを連れ、立ってエジプトへ下り、ヨセフの前に立った。 | | 43:15 The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph. | |
43::16ヨセフはベニヤミンが彼らと共にいるのを見て、家づかさに言った、「この人々を家に連れて行き、獣をほふって、したくするように。この人々は昼、わたしと一緒に食事をします」。 | | 43:16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.” | |
43::17その人はヨセフの言ったようにして、この人々をヨセフの家へ連れて行った。 | | 43:17 The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph’s house. | |
43::18ところがこの人々はヨセフの家へ連れて行かれたので恐れて言った、「初めの時に袋に返してあったあの銀のゆえに、われわれを引き入れたのです。そしてわれわれを襲い、攻め、捕えて奴隷とし、われわれのろばをも奪うのです」。 | | 43:18 The men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, “Because of the money that was returned in our sacks at the first time, we’re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.” | |
43::19彼らはヨセフの家づかさに近づいて、家の入口で、言った、 | | 43:19 They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house, | |
43::20「ああ、わが主よ、われわれは最初、食糧を買うために下ってきたのです。 | | 43:20 and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food. | |
43::21ところが宿に行って袋をあけて見ると、めいめいの銀は袋の口にあって、銀の重さは元のままでした。それでわれわれはそれを持って参りました。 | | 43:21 When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand. | |
43::22そして食糧を買うために、ほかの銀をも持って下ってきました。われわれの銀を袋に入れた者が、だれであるかは分りません」。 | | 43:22 We have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.” | |
43::23彼は言った、「安心しなさい。恐れてはいけません。その宝はあなたがたの神、あなたがたの父の神が、あなたがたの袋に入れてあなたがたに賜わったのです。あなたがたの銀はわたしが受け取りました」。そして彼はシメオンを彼らの所へ連れてきた。 | | 43:23 He said, “Peace be to you. Don’t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money.” He brought Simeon out to them. | |
43::24こうしてその人はこの人々をヨセフの家へ導き、水を与えて足を洗わせ、また、ろばに飼葉を与えた。 | | 43:24 The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder. | |
43::25彼らはその所で食事をするのだと聞き、贈り物を整えて、昼にヨセフの来るのを待った。 | | 43:25 They prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there. | |
43::26さてヨセフが家に帰ってきたので、彼らはその家に携えてきた贈り物をヨセフにささげ、地に伏して、彼を拝した。 | | 43:26 When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth. | |
43::27ヨセフは彼らの安否を問うて言った、「あなたがたの父、あなたがたがさきに話していたその老人は無事ですか。なお生きながらえておられますか」。 | | 43:27 He asked them of their welfare, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?” | |
43::28彼らは答えた、「あなたのしもべ、われわれの父は無事で、なお生きながらえています」。そして彼らは、頭をさげて拝した。 | | 43:28 They said, “Your servant, our father, is well. He is still alive.” They bowed down humbly. | |
43::29ヨセフは目をあげて同じ母の子である弟ベニヤミンを見て言った、「これはあなたがたが前にわたしに話した末の弟ですか」。また言った、「わが子よ、どうか神があなたを恵まれるように」。 | | 43:29 He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said, “God be gracious to you, my son.” | |
43::30ヨセフは弟なつかしさに心がせまり、急いで泣く場所をたずね、へやにはいって泣いた。 | | 43:30 Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there. | |
43::31やがて彼は顔を洗って出てきた。そして自分を制して言った、「食事にしよう」。 | | 43:31 He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.” | |
43::32そこでヨセフはヨセフ、彼らは彼ら、陪食のエジプトびとはエジプトびと、と別々に席に着いた。エジプトびとはヘブルびとと共に食事することができなかった。それはエジプトびとの忌むところであったからである。 | | 43:32 They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptians don’t eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. | |
43::33こうして彼らはヨセフの前に、長子は長子として、弟は弟としてすわらせられたので、その人々は互に驚いた。 | | 43:33 They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another. | |
43::34またヨセフの前から、めいめいの分が運ばれたが、ベニヤミンの分は他のいずれの者の分よりも五倍多かった。こうして彼らは飲み、ヨセフと共に楽しんだ。 | | 43:34 He sent portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him. | |
44::1さてヨセフは家づかさに命じて言った、「この人々の袋に、運べるだけ多くの食糧を満たし、めいめいの銀を袋の口に入れておきなさい。 | | 44:1 He commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth. | |
44::2またわたしの杯、銀の杯をあの年下の者の袋の口に、穀物の代金と共に入れておきなさい」。家づかさはヨセフの言葉のとおりにした。 | | 44:2 Put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money.” He did according to the word that Joseph had spoken. | |
44::3夜が明けると、その人々と、ろばとは送り出されたが、 | | 44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys. | |
44::4町を出て、まだ遠くへ行かないうちに、ヨセフは家づかさに言った、「立って、あの人々のあとを追いなさい。追いついて、彼らに言いなさい、『あなたがたはなぜ悪をもって善に報いるのですか。なぜわたしの銀の杯を盗んだのですか。 | | 44:4 When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‘Why have you rewarded evil for good? | |
44::5これはわたしの主人が飲む時に使い、またいつも占いに用いるものではありませんか。あなたがたのした事は悪いことです』」。 | | 44:5 Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.'” | |
44::6家づかさが彼らに追いついて、これらの言葉を彼らに告げたとき、 | | 44:6 He overtook them, and he spoke these words to them. | |
44::7彼らは言った、「わが主は、どうしてそのようなことを言われるのですか。しもべらは決してそのようなことはいたしません。 | | 44:7 They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing! | |
44::8袋の口で見つけた銀でさえ、カナンの地からあなたの所に持ち帰ったほどです。どうして、われわれは御主人の家から銀や金を盗みましょう。 | | 44:8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house? | |
44::9しもべらのうちのだれの所でそれが見つかっても、その者は死に、またわれわれはわが主の奴隷となりましょう」。 | | 44:9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s bondservants.” | |
44::10家づかさは言った、「それではあなたがたの言葉のようにしよう。杯の見つかった者はわたしの奴隷とならなければならない。ほかの者は無罪です」。 | | 44:10 He said, “Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless.” | |
44::11そこで彼らは、めいめい急いで袋を地におろし、ひとりひとりその袋を開いた。 | | 44:11 Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack. | |
44::12家づかさは年上から捜し始めて年下に終ったが、杯はベニヤミンの袋の中にあった。 | | 44:12 He searched, beginning with the eldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack. | |
44::13そこで彼らは衣服を裂き、おのおの、ろばに荷を負わせて町に引き返した。 | | 44:13 Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city. | |
44::14ユダと兄弟たちとは、ヨセフの家にはいったが、ヨセフがなおそこにいたので、彼らはその前で地にひれ伏した。 | | 44:14 Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there. They fell on the ground before him. | |
44::15ヨセフは彼らに言った、「あなたがたのこのしわざは何事ですか。わたしのような人は、必ず占い当てることを知らないのですか」。 | | 44:15 Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed divine?” | |
44::16ユダは言った、「われわれはわが主に何を言い、何を述べ得ましょう。どうしてわれわれは身の潔白をあらわし得ましょう。神がしもべらの罪をあばかれました。われわれと、杯を持っていた者とは共にわが主の奴隷となりましょう」。 | | 44:16 Judah said, “What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s bondservants, both we, and he also in whose hand the cup is found.” | |
44::17ヨセフは言った、「わたしは決してそのようなことはしない。杯を持っている者だけがわたしの奴隷とならなければならない。ほかの者は安全に父のもとへ上って行きなさい」。 | | 44:17 He said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondservant; but as for you, go up in peace to your father.” | |
44::18この時ユダは彼に近づいて言った、「ああ、わが主よ、どうぞわが主の耳にひとこと言わせてください。しもべをおこらないでください。あなたはパロのようなかたです。 | | 44:18 Then Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh. | |
44::19わが主はしもべらに尋ねて、『父があるか、また弟があるか』と言われたので、 | | 44:19 My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’ | |
44::20われわれはわが主に言いました、『われわれには老齢の父があり、また年寄り子の弟があります。その兄は死んで、同じ母の子で残っているのは、ただこれだけですから父はこれを愛しています』。 | | 44:20 We said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.’ | |
44::21その時あなたはしもべらに言われました、『その者をわたしの所へ連れてきなさい。わたしはこの目で彼を見よう』。 | | 44:21 You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’ | |
44::22われわれはわが主に言いました。『その子供は父を離れることができません。もし父を離れたら父は死ぬでしょう』。 | | 44:22 We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.’ | |
44::23しかし、あなたはしもべらに言われました、『末の弟が一緒に下ってこなければ、おまえたちは再びわたしの顔を見ることはできない』。 | | 44:23 You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’ | |
44::24それであなたのしもべである父のもとに上って、わが主の言葉を彼に告げました。 | | 44:24 It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. | |
44::25ところで、父が『おまえたちは再び行って、われわれのために少しの食糧を買ってくるように』と言ったので、 | | 44:25 Our father said, ‘Go again, buy us a little food.’ | |
44::26われわれは言いました、『われわれは下って行けません。もし末の弟が一緒であれば行きましょう。末の弟が一緒でなければ、あの人の顔を見ることができません』。 | | 44:26 We said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’ | |
44::27あなたのしもべである父は言いました、『おまえたちの知っているとおり、妻はわたしにふたりの子を産んだ。 | | 44:27 Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons: | |
44::28ひとりは外へ出たが、きっと裂き殺されたのだと思う。わたしは今になっても彼を見ない。 | | 44:28 and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces”; and I haven’t seen him since. | |
44::29もしおまえたちがこの子をもわたしから取って行って、彼が災に会えば、おまえたちは、しらがのわたしを悲しんで陰府に下らせるであろう』。 | | 44:29 If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol {Sheol is the place of the dead.}.’ | |
44::30わたしがあなたのしもべである父のもとに帰って行くとき、もしこの子供が一緒にいなかったら、どうなるでしょう。父の魂は子供の魂に結ばれているのです。 | | 44:30 Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life; | |
44::31この子供がわれわれと一緒にいないのを見たら、父は死ぬでしょう。そうすればしもべらは、あなたのしもべであるしらがの父を悲しんで陰府に下らせることになるでしょう。 | | 44:31 it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol {Sheol is the place of the dead.}. | |
44::32しもべは父にこの子供の身を請け合って『もしわたしがこの子をあなたのもとに連れ帰らなかったら、わたしは父に対して永久に罪を負いましょう』と言ったのです。 | | 44:32 For your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’ | |
44::33どうか、しもべをこの子供の代りに、わが主の奴隷としてとどまらせ、この子供を兄弟たちと一緒に上り行かせてください、 | | 44:33 Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers. | |
44::34この子供を連れずに、どうしてわたしは父のもとに上り行くことができましょう。父が災に会うのを見るに忍びません」。 | | 44:34 For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?–lest I see the evil that will come on my father.” | |
45::1そこでヨセフはそばに立っているすべての人の前で、自分を制しきれなくなったので、「人は皆ここから出てください」と呼ばわった。それゆえヨセフが兄弟たちに自分のことを明かした時、ひとりも彼のそばに立っている者はなかった。 | | 45:1 Then Joseph couldn’t control himself before all those who stood before him, and he cried, “Cause everyone to go out from me!” No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers. | |
45::2ヨセフは声をあげて泣いた。エジプトびとはこれを聞き、パロの家もこれを聞いた。 | | 45:2 He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. | |
45::3ヨセフは兄弟たちに言った、「わたしはヨセフです。父はまだ生きながらえていますか」。兄弟たちは答えることができなかった。彼らは驚き恐れたからである。 | | 45:3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Does my father still live?” His brothers couldn’t answer him; for they were terrified at his presence. | |
45::4ヨセフは兄弟たちに言った、「わたしに近寄ってください」。彼らが近寄ったので彼は言った、「わたしはあなたがたの弟ヨセフです。あなたがたがエジプトに売った者です。 | | 45:4 Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” They came near. “He said, I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. | |
45::5しかしわたしをここに売ったのを嘆くことも、悔むこともいりません。神は命を救うために、あなたがたよりさきにわたしをつかわされたのです。 | | 45:5 Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life. | |
45::6この二年の間、国中にききんがあったが、なお五年の間は耕すことも刈り入れることもないでしょう。 | | 45:6 For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest. | |
45::7神は、あなたがたのすえを地に残すため、また大いなる救をもってあなたがたの命を助けるために、わたしをあなたがたよりさきにつかわされたのです。 | | 45:7 God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. | |
45::8それゆえわたしをここにつかわしたのはあなたがたではなく、神です。神はわたしをパロの父とし、その全家の主とし、またエジプト全国のつかさとされました。 | | 45:8 So now it wasn’t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. | |
45::9あなたがたは父のもとに急ぎ上って言いなさい、『あなたの子ヨセフが、こう言いました。神がわたしをエジプト全国の主とされたから、ためらわずにわたしの所へ下ってきなさい。 | | 45:9 Hurry, and go up to my father, and tell him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don’t wait. | |
45::10あなたはゴセンの地に住み、あなたも、あなたの子らも、孫たちも、羊も牛も、その他のものもみな、わたしの近くにおらせます。 | | 45:10 You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children’s children, your flocks, your herds, and all that you have. | |
45::11ききんはなお五年つづきますから、あなたも、家族も、その他のものも、みな困らないように、わたしはそこで養いましょう』。 | | 45:11 There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have.”‘ | |
45::12あなたがたと弟ベニヤミンが目に見るとおり、あなたがたに口ずから語っているのはこのわたしです。 | | 45:12 Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. | |
45::13あなたがたはエジプトでの、わたしのいっさいの栄えと、あなたがたが見るいっさいの事をわたしの父に告げ、急いでわたしの父をここへ連れ下りなさい」。 | | 45:13 You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.” | |
45::14そしてヨセフは弟ベニヤミンのくびを抱いて泣き、ベニヤミンも彼のくびを抱いて泣いた。 | | 45:14 He fell on his brother Benjamin’s neck, and wept, and Benjamin wept on his neck. | |
45::15またヨセフはすべての兄弟たちに口づけし、彼らを抱いて泣いた。そして後、兄弟たちは彼と語った。 | | 45:15 He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him. | |
45::16時に、「ヨセフの兄弟たちがきた」と言ううわさがパロの家に聞えたので、パロとその家来たちとは喜んだ。 | | 45:16 The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants. | |
45::17パロはヨセフに言った、「兄弟たちに言いなさい、『あなたがたは、こうしなさい。獣に荷を負わせてカナンの地へ行き、 | | 45:17 Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this. Load your animals, and go, travel to the land of Canaan. | |
45::18父と家族とを連れてわたしのもとへきなさい。わたしはあなたがたに、エジプトの地の良い物を与えます。あなたがたは、この国の最も良いものを食べるでしょう』。 | | 45:18 Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’ | |
45::19また彼らに命じなさい、『あなたがたは、こうしなさい。幼な子たちと妻たちのためにエジプトの地から車をもって行き、父を連れてきなさい。 | | 45:19 Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. | |
45::20家財に心を引かれてはなりません。エジプト全国の良い物は、あなたがたのものだからです』」。 | | 45:20 Also, don’t concern yourselves about your belongings, for the good of all of the land of Egypt is yours.” | |
45::21イスラエルの子らはそのようにした。ヨセフはパロの命に従って彼らに車を与え、また途中の食料をも与えた。 | | 45:21 The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. | |
45::22まためいめいに晴着を与えたが、ベニヤミンには銀三百シケルと晴着五着とを与えた。 | | 45:22 He gave each one of them changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing. | |
45::23また彼は父に次のようなものを贈った。すなわちエジプトの良い物を負わせたろば十頭と、穀物、パン及び父の道中の食料を負わせた雌ろば十頭。 | | 45:23 He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way. | |
45::24こうしてヨセフは兄弟たちを送り去らせ、彼らに言った、「途中で争ってはなりません」。 | | 45:24 So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.” | |
45::25彼らはエジプトから上ってカナンの地に入り、父ヤコブのもとへ行って、 | | 45:25 They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father. | |
45::26彼に言った、「ヨセフはなお生きていてエジプト全国のつかさです」。ヤコブは気が遠くなった。彼らの言うことが信じられなかったからである。 | | 45:26 They told him, saying, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” His heart fainted, for he didn’t believe them. | |
45::27そこで彼らはヨセフが語った言葉を残らず彼に告げた。父ヤコブはヨセフが自分を乗せるために送った車を見て元気づいた。 | | 45:27 They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived. | |
45::28そしてイスラエルは言った、「満足だ。わが子ヨセフがまだ生きている。わたしは死ぬ前に行って彼を見よう」。 | | 45:28 Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.” | |
46::1イスラエルはその持ち物をことごとく携えて旅立ち、ベエルシバに行って、父イサクの神に犠牲をささげた。 | | 46:1 Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac. | |
46::2この時、神は夜の幻のうちにイスラエルに語って言われた、「ヤコブよ、ヤコブよ」。彼は言った、「ここにいます」。 | | 46:2 God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” He said, “Here I am.” | |
46::3神は言われた、「わたしは神、あなたの父の神である。エジプトに下るのを恐れてはならない。わたしはあそこであなたを大いなる国民にする。 | | 46:3 He said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation. | |
46::4わたしはあなたと一緒にエジプトに下り、また必ずあなたを導き上るであろう。ヨセフが手ずからあなたの目を閉じるであろう」。 | | 46:4 I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes.” | |
46::5そしてヤコブはベエルシバを立った。イスラエルの子らはヤコブを乗せるためにパロの送った車に、父ヤコブと幼な子たちと妻たちを乗せ、 | | 46:5 Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. | |
46::6またその家畜とカナンの地で得た財産を携え、ヤコブとその子孫は皆ともにエジプトへ行った。 | | 46:6 They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt–Jacob, and all his seed with him, | |
46::7こうしてヤコブはその子と、孫および娘と孫娘などその子孫をみな連れて、エジプトへ行った。 | | 46:7 his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his seed with him into Egypt. | |
46::8イスラエルの子らでエジプトへ行った者の名は次のとおりである。すなわちヤコブとその子らであるが、ヤコブの長子はルベン。 | | 46:8 These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn. | |
46::9ルベンの子らはハノク、パル、ヘヅロン、カルミ。 | | 46:9 The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. | |
46::10シメオンの子らはエムエル、ヤミン、オハデ、ヤキン、ゾハル及びカナンの女の産んだ子シャウル。 | | 46:10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. | |
46::11レビの子らはゲルション、コハテ、メラリ。 | | 46:11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. | |
46::12ユダの子らはエル、オナン、シラ、ペレヅ、ゼラ。エルとオナンはカナンの地で死んだ。ペレヅの子らはヘヅロンとハムル。 | | 46:12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul. | |
46::13イッサカルの子らはトラ、プワ、ヨブ、シムロン。 | | 46:13 The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron. | |
46::14ゼブルンの子らはセレデ、エロン、ヤリエル。 | | 46:14 The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel. | |
46::15これらと娘デナとはレアがパダンアラムでヤコブに産んだ子らである。その子らと娘らは合わせて三十三人。 | | 46:15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three. | |
46::16ガドの子らはゼポン、ハギ、シュニ、エヅボン、エリ、アロデ、アレリ。 | | 46:16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. | |
46::17アセルの子らはエムナ、イシワ、イスイ、ベリアおよび妹サラ。ベリアの子らはヘベルとマルキエル。 | | 46:17 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel. | |
46::18これらはラバンが娘レアに与えたジルパの子らである。彼女はこれらをヤコブに産んだ。合わせて十六人。 | | 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls. | |
46::19ヤコブの妻ラケルの子らはヨセフとベニヤミンとである。 | | 46:19 The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin. | |
46::20エジプトの国でヨセフにマナセとエフライムとが生れた。これはオンの祭司ポテペラの娘アセナテが彼に産んだ者である。 | | 46:20 To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. | |
46::21ベニヤミンの子らはベラ、ベケル、アシベル、ゲラ、ナアマン、エヒ、ロシ、ムッピム、ホパム、アルデ。 | | 46:21 The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. | |
46::22これらはラケルがヤコブに産んだ子らである。合わせて十四人。 | | 46:22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen. | |
46::23ダンの子はホシム。 | | 46:23 The son of Dan: Hushim. | |
46::24ナフタリの子らはヤジエル、グニ、エゼル、シレム。 | | 46:24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. | |
46::25これらはラバンが娘ラケルに与えたビルハの子らである。彼女はこれらをヤコブに産んだ。合わせて七人。 | | 46:25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven. | |
46::26ヤコブと共にエジプトへ行ったすべての者、すなわち彼の身から出た者はヤコブの子らの妻をのぞいて、合わせて六十六人であった。 | | 46:26 All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct descendants, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty-six. | |
46::27エジプトでヨセフに生れた子がふたりあった。エジプトへ行ったヤコブの家の者は合わせて七十人であった。 | | 46:27 The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy. | |
46::28さてヤコブはユダをさきにヨセフにつかわして、ゴセンで会おうと言わせた。そして彼らはゴセンの地へ行った。 | | 46:28 He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen. | |
46::29ヨセフは車を整えて、父イスラエルを迎えるためにゴセンに上り、父に会い、そのくびを抱き、くびをかかえて久しく泣いた。 | | 46:29 Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. | |
46::30時に、イスラエルはヨセフに言った、「あなたがなお生きていて、わたしはあなたの顔を見たので今は死んでもよい」。 | | 46:30 Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.” | |
46::31ヨセフは兄弟たちと父の家族とに言った、「わたしは上ってパロに言おう、『カナンの地にいたわたしの兄弟たちと父の家族とがわたしの所へきました。 | | 46:31 Joseph said to his brothers, and to his father’s house, “I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me. | |
46::32この者らは羊を飼う者、家畜の牧者で、その羊、牛および持ち物をみな携えてきました』。 | | 46:32 These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’ | |
46::33もしパロがあなたがたを召して、『あなたがたの職業は何か』と言われたら、 | | 46:33 It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’ | |
46::34『しもべらは幼い時から、ずっと家畜の牧者です。われわれも、われわれの先祖もそうです』と言いなさい。そうすればあなたがたはゴセンの地に住むことができましょう。羊飼はすべて、エジプトびとの忌む者だからです」。 | | 46:34 that you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.” | |
47::1ヨセフは行って、パロに言った、「わたしの父と兄弟たち、その羊、牛およびすべての持ち物がカナンの地からきて、今ゴセンの地におります」。 | | 47:1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, “My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.” | |
47::2そしてその兄弟のうちの五人を連れて行って、パロに会わせた。 | | 47:2 From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh. | |
47::3パロはヨセフの兄弟たちに言った、「あなたがたの職業は何か」。彼らはパロに言った、「しもべらは羊を飼う者です。われわれも、われわれの先祖もそうです」。 | | 47:3 Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we, and our fathers.” | |
47::4彼らはまたパロに言った、「この国に寄留しようとしてきました。カナンの地はききんが激しく、しもべらの群れのための牧草がないのです。どうかしもべらをゴセンの地に住ませてください」。 | | 47:4 They said to Pharaoh, “We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.” | |
47::5パロはヨセフに言った、「あなたの父と兄弟たちとがあなたのところにきた。 | | 47:5 Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you. | |
47::6エジプトの地はあなたの前にある。地の最も良い所にあなたの父と兄弟たちとを住ませなさい。ゴセンの地に彼らを住ませなさい。もしあなたが彼らのうちに有能な者があるのを知っているなら、その者にわたしの家畜をつかさどらせなさい」。 | | 47:6 The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock.” | |
47::7そこでヨセフは父ヤコブを導いてパロの前に立たせた。ヤコブはパロを祝福した。 | | 47:7 Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. | |
47::8パロはヤコブに言った、「あなたの年はいくつか」。 | | 47:8 Pharaoh said to Jacob, “How many are the days of the years of your life?” | |
47::9ヤコブはパロに言った、「わたしの旅路のとしつきは、百三十年です。わたしのよわいの日はわずかで、ふしあわせで、わたしの先祖たちのよわいの日と旅路の日には及びません」。 | | 47:9 Jacob said to Pharaoh, “The days of the years of my pilgrimage are one hundred thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.” | |
47::10ヤコブはパロを祝福し、パロの前を去った。 | | 47:10 Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh. | |
47::11ヨセフはパロの命じたように、父と兄弟たちとのすまいを定め、彼らにエジプトの国で最も良い地、ラメセスの地を所有として与えた。 | | 47:11 Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. | |
47::12またヨセフは父と兄弟たちと父の全家とに、家族の数にしたがい、食物を与えて養った。 | | 47:12 Joseph nourished his father, his brothers, and all of his father’s household, with bread, according to their families. | |
47::13さて、ききんが非常に激しかったので、全地に食物がなく、エジプトの国もカナンの国も、ききんのために衰えた。 | | 47:13 There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. | |
47::14それでヨセフは人々が買った穀物の代金としてエジプトの国とカナンの国にあった銀をみな集め、その銀をパロの家に納めた。 | | 47:14 Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. | |
47::15こうしてエジプトの国とカナンの国に銀が尽きたとき、エジプトびとはみなヨセフのもとにきて言った、「食物をください。銀が尽きたからとて、どうしてあなたの前で死んでよいでしょう」。 | | 47:15 When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, “Give us bread, for why should we die in your presence? For our money fails.” | |
47::16ヨセフは言った、「あなたがたの家畜を出しなさい。銀が尽きたのなら、あなたがたの家畜と引き替えで食物をわたそう」。 | | 47:16 Joseph said, “Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone.” | |
47::17彼らはヨセフの所へ家畜をひいてきたので、ヨセフは馬と羊の群れと牛の群れ及びろばと引き替えで、食物を彼らにわたした。こうして彼はその年、すべての家畜と引き替えた食物で彼らを養った。 | | 47:17 They brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys: and he fed them with bread in exchange for all their livestock for that year. | |
47::18やがてその年は暮れ、次の年、人々はまたヨセフの所へきて言った、「わが主には何事も隠しません。われわれの銀は尽き、獣の群れもわが主のものになって、われわれのからだと田地のほかはわが主の前に何も残っていません。 | | 47:18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, “We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord’s. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands. | |
47::19われわれはどうして田地と一緒に、あなたの目の前で滅んでよいでしょう。われわれと田地とを食物と引き替えで買ってください。われわれは田地と一緒にパロの奴隷となりましょう。また種をください。そうすればわれわれは生きながらえ、死を免れて、田地も荒れないでしょう」。 | | 47:19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won’t be desolate.” | |
47::20そこでヨセフはエジプトの田地をみなパロのために買い取った。ききんがエジプトびとに、きびしかったので、めいめいその田畑を売ったからである。こうして地はパロのものとなった。 | | 47:20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every man of the Egyptians sold his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh’s. | |
47::21そしてヨセフはエジプトの国境のこの端からかの端まで民を奴隷とした。 | | 47:21 As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it. | |
47::22ただ祭司の田地は買い取らなかった。祭司にはパロの給与があって、パロが与える給与で生活していたので、その田地を売らなかったからである。 | | 47:22 Only he didn’t buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. That is why they didn’t sell their land. | |
47::23ヨセフは民に言った、「わたしはきょう、あなたがたとその田地とを買い取って、パロのものとした。あなたがたに種をあげるから地にまきなさい。 | | 47:23 Then Joseph said to the people, “Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land. | |
47::24収穫の時は、その五分の一をパロに納め、五分の四を自分のものとして田畑の種とし、自分と家族の食糧とし、また子供の食糧としなさい」。 | | 47:24 It will happen at the harvests, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own, for seed of the field, for your food, for them of your households, and for food for your little ones.” | |
47::25彼らは言った、「あなたはわれわれの命をお救いくださった。どうかわが主の前に恵みを得させてください。われわれはパロの奴隷になりましょう」。 | | 47:25 They said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.” | |
47::26ヨセフはエジプトの田地について、収穫の五分の一をパロに納めることをおきてとしたが、それは今日に及んでいる。ただし祭司の田地だけはパロのものとならなかった。 | | 47:26 Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone didn’t become Pharaoh’s. | |
47::27さてイスラエルはエジプトの国でゴセンの地に住み、そこで財産を得、子を生み、大いにふえた。 | | 47:27 Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got themselves possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly. | |
47::28ヤコブはエジプトの国で十七年生きながらえた。ヤコブのよわいの日は百四十七年であった。 | | 47:28 Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years. | |
47::29イスラエルは死ぬ時が近づいたので、その子ヨセフを呼んで言った、「もしわたしがあなたの前に恵みを得るなら、どうか手をわたしのももの下に入れて誓い、親切と誠実とをもってわたしを取り扱ってください。どうかわたしをエジプトには葬らないでください。 | | 47:29 The time drew near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, “If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don’t bury me in Egypt, | |
47::30わたしが先祖たちと共に眠るときには、わたしをエジプトから運び出して先祖たちの墓に葬ってください」。ヨセフは言った、「あなたの言われたようにいたします」。 | | 47:30 but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.” He said, “I will do as you have said.” | |
47::31ヤコブがまた、「わたしに誓ってください」と言ったので、彼は誓った。イスラエルは床のかしらで拝んだ。 | | 47:31 He said, “Swear to me,” and he swore to him. Israel bowed himself on the bed’s head. | |
48::1これらの事の後に、「あなたの父は、いま病気です」とヨセフに告げる者があったので、彼はふたりの子、マナセとエフライムとを連れて行った。 | | 48:1 It happened after these things, that someone said to Joseph, “Behold, your father is sick.” He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. | |
48::2時に人がヤコブに告げて、「あなたの子ヨセフがあなたのもとにきました」と言ったので、イスラエルは努めて床の上にすわった。 | | 48:2 Someone told Jacob, and said, “Behold, your son Joseph comes to you,” and Israel strengthened himself, and sat on the bed. | |
48::3そしてヤコブはヨセフに言った、「先に全能の神がカナンの地ルズでわたしに現れ、わたしを祝福して、 | | 48:3 Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, | |
48::4言われた、『わたしはおまえに多くの子を得させ、おまえをふやし、おまえを多くの国民としよう。また、この地をおまえの後の子孫に与えて永久の所有とさせる』。 | | 48:4 and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.’ | |
48::5エジプトにいるあなたの所にわたしが来る前に、エジプトの国で生れたあなたのふたりの子はいまわたしの子とします。すなわちエフライムとマナセとはルベンとシメオンと同じようにわたしの子とします。 | | 48:5 Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine. | |
48::6ただし彼らの後にあなたに生れた子らはあなたのものとなります。しかし、その嗣業はその兄弟の名で呼ばれるでしょう。 | | 48:6 Your issue, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance. | |
48::7わたしがパダンから帰って来る途中ラケルはカナンの地で死に、わたしは悲しんだ。そこはエフラタに行くまでには、なお隔たりがあった。わたしはエフラタ、すなわちベツレヘムへ行く道のかたわらに彼女を葬った」。 | | 48:7 As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Bethlehem).” | |
48::8ところで、イスラエルはヨセフの子らを見て言った、「これはだれですか」。 | | 48:8 Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?” | |
48::9ヨセフは父に言った、「神がここでわたしにくださった子どもです」。父は言った、「彼らをわたしの所に連れてきて、わたしに祝福させてください」。 | | 48:9 Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” He said, “Please bring them to me, and I will bless them.” | |
48::10イスラエルの目は老齢のゆえに、かすんで見えなかったが、ヨセフが彼らを父の所に近寄らせたので、父は彼らに口づけし、彼らを抱いた。 | | 48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn’t see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. | |
48::11そしてイスラエルはヨセフに言った、「あなたの顔が見られようとは思わなかったのに、神はあなたの子らをもわたしに見させてくださった」。 | | 48:11 Israel said to Joseph, “I didn’t think I would see your face, and behold, God has let me see your seed also.” | |
48::12そこでヨセフは彼らをヤコブのひざの間から取り出し、地に伏して拝した。 | | 48:12 Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. | |
48::13ヨセフはエフライムを右の手に取ってイスラエルの左の手に向かわせ、マナセを左の手に取ってイスラエルの右の手に向かわせ、ふたりを近寄らせた。 | | 48:13 Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near to him. | |
48::14すると、イスラエルは右の手を伸べて弟エフライムの頭に置き、左の手をマナセの頭に置いた。マナセは長子であるが、ことさらそのように手を置いたのである。 | | 48:14 Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn. | |
48::15そしてヨセフを祝福して言った、「わが先祖アブラハムとイサクの仕えた神、生れてからきょうまでわたしを養われた神、 | | 48:15 He blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day, | |
48::16すべての災からわたしをあがなわれたみ使よ、この子供たちを祝福してください。またわが名と先祖アブラハムとイサクの名とが、彼らによって唱えられますように、また彼らが地の上にふえひろがりますように」。 | | 48:16 the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude in the midst of the earth.” | |
48::17ヨセフは父が右の手をエフライムの頭に置いているのを見て不満に思い、父の手を取ってエフライムの頭からマナセの頭へ移そうとした。 | | 48:17 When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. | |
48::18そしてヨセフは父に言った、「父よ、そうではありません。こちらが長子です。その頭に右の手を置いてください」。 | | 48:18 Joseph said to his father, “Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head.” | |
48::19父は拒んで言った、「わかっている。子よ、わたしにはわかっている。彼もまた一つの民となり、また大いなる者となるであろう。しかし弟は彼よりも大いなる者となり、その子孫は多くの国民となるであろう」。 | | 48:19 His father refused, and said, “I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his seed will become a multitude of nations.” | |
48::20こうして彼はこの日、彼らを祝福して言った、「あなたを指して、イスラエルは、人を祝福して言うであろう、『神があなたをエフライムのごとく、またマナセのごとくにせられるように』」。このように、彼はエフライムをマナセの先に立てた。 | | 48:20 He blessed them that day, saying, “In you will Israel bless, saying, ‘God make you as Ephraim and as Manasseh'” He set Ephraim before Manasseh. | |
48::21イスラエルはまたヨセフに言った、「わたしはやがて死にます。しかし、神はあなたがたと共におられて、あなたがたを先祖の国に導き返されるであろう。 | | 48:21 Israel said to Joseph, “Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers. | |
48::22なおわたしは一つの分を兄弟よりも多くあなたに与える。これはわたしがつるぎと弓とを持ってアモリびとの手から取ったものである」。 | | 48:22 Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.” | |
49::1ヤコブはその子らを呼んで言った、「集まりなさい。後の日に、あなたがたの上に起ることを、告げましょう、 | | 49:1 Jacob called to his sons, and said: “Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come. | |
49::2ヤコブの子らよ、集まって聞け。父イスラエルのことばを聞け。 | | 49:2 Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father. | |
49::3ルベンよ、あなたはわが長子、わが勢い、わが力のはじめ、威光のすぐれた者、権力のすぐれた者。 | | 49:3 “Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power. | |
49::4しかし、沸き立つ水のようだから、もはや、すぐれた者ではあり得ない。あなたは父の床に上って汚した。ああ、あなたはわが寝床に上った。 | | 49:4 Boiling over as water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch. | |
49::5シメオンとレビとは兄弟。彼らのつるぎは暴虐の武器。 | | 49:5 “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence. | |
49::6わが魂よ、彼らの会議に臨むな。わが栄えよ、彼らのつどいに連なるな。彼らは怒りに任せて人を殺し、ほしいままに雄牛の足の筋を切った。 | | 49:6 My soul, don’t come into their council. My glory, don’t be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle. | |
49::7彼らの怒りは、激しいゆえにのろわれ、彼らの憤りは、はなはだしいゆえにのろわれる。わたしは彼らをヤコブのうちに分け、イスラエルのうちに散らそう。 | | 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | |
49::8ユダよ、兄弟たちはあなたをほめる。あなたの手は敵のくびを押え、父の子らはあなたの前に身をかがめるであろう。 | | 49:8 “Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you. | |
49::9ユダは、ししの子。わが子よ、あなたは獲物をもって上って来る。彼は雄じしのようにうずくまり、雌じしのように身を伏せる。だれがこれを起すことができよう。 | | 49:9 Judah is a lion’s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up? | |
49::10つえはユダを離れず、立法者のつえはその足の間を離れることなく、シロの来る時までに及ぶであろう。もろもろの民は彼に従う。 | | 49:10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be. | |
49::11彼はそのろばの子をぶどうの木につなぎ、その雌ろばの子を良きぶどうの木につなぐ。彼はその衣服をぶどう酒で洗い、その着物をぶどうの汁で洗うであろう。 | | 49:11 Binding his foal to the vine, his donkey’s colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes. | |
49::12その目はぶどう酒によって赤く、その歯は乳によって白い。 | | 49:12 His eyes will be red with wine, his teeth white with milk. | |
49::13ゼブルンは海べに住み、舟の泊まる港となって、その境はシドンに及ぶであろう。 | | 49:13 “Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon. | |
49::14イッサカルはたくましいろば、彼は羊のおりの間に伏している。 | | 49:14 “Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags. | |
49::15彼は定住の地を見て良しとし、その国を見て楽しとした。彼はその肩を下げてにない、奴隷となって追い使われる。 | | 49:15 He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor. | |
49::16ダンはおのれの民をさばくであろう、イスラエルのほかの部族のように。 | | 49:16 “Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel. | |
49::17ダンは道のかたわらのへび、道のほとりのまむし。馬のかかとをかんで、乗る者をうしろに落すであろう。 | | 49:17 Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse’s heels, so that his rider falls backward. | |
49::18主よ、わたしはあなたの救を待ち望む。 | | 49:18 I have waited for your salvation, Yahweh. | |
49::19ガドには略奪者が迫る。しかし彼はかえって敵のかかとに迫るであろう。 | | 49:19 “A troop will press on Gad, but he will press on their heel. | |
49::20アセルはその食物がゆたかで、王の美味をいだすであろう。 | | 49:20 “Asher’s food will be rich. He will yield royal dainties. | |
49::21ナフタリは放たれた雌じか、彼は美しい子じかを生むであろう。 | | 49:21 “Naphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns. | |
49::22ヨセフは実を結ぶ若木、泉のほとりの実を結ぶ若木。その枝は、かきねを越えるであろう。 | | 49:22 “Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall. | |
49::23射る者は彼を激しく攻め、彼を射、彼をいたく悩ました。 | | 49:23 The archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him: | |
49::24しかし彼の弓はなお強く、彼の腕は素早い。これはヤコブの全能者の手により、イスラエルの岩なる牧者の名により、 | | 49:24 But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel), | |
49::25あなたを助ける父の神により、また上なる天の祝福、下に横たわる淵の祝福、乳ぶさと胎の祝福をもって、あなたを恵まれる全能者による。 | | 49:25 even by the God of your father, who will help you; by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb. | |
49::26あなたの父の祝福は永遠の山の祝福にまさり、永久の丘の賜物にまさる。これらの祝福はヨセフのかしらに帰し、その兄弟たちの君たる者の頭の頂に帰する。 | | 49:26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers. | |
49::27ベニヤミンはかき裂くおおかみ、朝にその獲物を食らい、夕にその分捕物を分けるであろう」。 | | 49:27 “Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil.” | |
49::28すべてこれらはイスラエルの十二の部族である。そしてこれは彼らの父が彼らに語り、彼らを祝福したもので、彼は祝福すべきところに従って、彼らおのおのを祝福した。 | | 49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing. | |
49::29彼はまた彼らに命じて言った、「わたしはわが民に加えられようとしている。あなたがたはヘテびとエフロンの畑にあるほら穴に、わたしの先祖たちと共にわたしを葬ってください。 | | 49:29 He instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | |
49::30そのほら穴はカナンの地のマムレの東にあるマクペラの畑にあり、アブラハムがヘテびとエフロンから畑と共に買い取り、所有の墓地としたもので、 | | 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place. | |
49::31そこにアブラハムと妻サラとが葬られ、イサクと妻リベカもそこに葬られたが、わたしはまたそこにレアを葬った。 | | 49:31 There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah: | |
49::32あの畑とその中にあるほら穴とはヘテの人々から買ったものです」。 | | 49:32 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.” | |
49::33こうしてヤコブは子らに命じ終って、足を床におさめ、息絶えて、その民に加えられた。 | | 49:33 When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people. | |
50::1ヨセフは父の顔に伏して泣き、口づけした。 | | 50:1 Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him. | |
50::2そしてヨセフは彼のしもべである医者たちに、父に薬を塗ることを命じたので、医者たちはイスラエルに薬を塗った。 | | 50:2 Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel. | |
50::3このために四十日を費した。薬を塗るにはこれほどの日数を要するのである。エジプトびとは七十日の間、彼のために泣いた。 | | 50:3 Forty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days. | |
50::4彼のために泣く日が過ぎて、ヨセフはパロの家の者に言った、「今もしわたしがあなたがたの前に恵みを得るなら、どうかパロに伝えてください。 | | 50:4 When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying, | |
50::5『わたしの父はわたしに誓わせて言いました「わたしはやがて死にます。カナンの地に、わたしが掘って置いた墓に葬ってください」。それで、どうかわたしを上って行かせ、父を葬らせてください。そうすれば、わたしはまた帰ってきます』」。 | | 50:5 ‘My father made me swear, saying, “Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.'” | |
50::6パロは言った、「あなたの父があなたに誓わせたように上って行って彼を葬りなさい」。 | | 50:6 Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.” | |
50::7そこでヨセフは父を葬るために上って行った。彼と共に上った者はパロのもろもろの家来たち、パロの家の長老たち、エジプトの国のもろもろの長老たち、 | | 50:7 Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt, | |
50::8ヨセフの全家とその兄弟たち及びその父の家族であった。ただ子供と羊と牛はゴセンの地に残した。 | | 50:8 all the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | |
50::9また戦車と騎兵も彼と共に上ったので、その行列はたいそう盛んであった。 | | 50:9 There went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company. | |
50::10彼らはヨルダンの向こうのアタデの打ち場に行き着いて、そこで大いに嘆き、非常に悲しんだ。そしてヨセフは七日の間父のために嘆いた。 | | 50:10 They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days. | |
50::11その地の住民、カナンびとがアタデの打ち場の嘆きを見て、「これはエジプトびとの大いなる嘆きだ」と言ったので、その所の名はアベル・ミツライムと呼ばれた。これはヨルダンの向こうにある。 | | 50:11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan. | |
50::12ヤコブの子らは命じられたようにヤコブにおこなった。 | | 50:12 His sons did to him just as he commanded them, | |
50::13すなわちその子らは彼をカナンの地へ運んで行って、マクペラの畑のほら穴に葬った。このほら穴はマムレの東にあって、アブラハムがヘテびとエフロンから畑と共に買って、所有の墓地としたものである。 | | 50:13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burial site, from Ephron the Hittite, before Mamre. | |
50::14ヨセフは父を葬った後、その兄弟たち及びすべて父を葬るために一緒に上った者と共にエジプトに帰った。 | | 50:14 Joseph returned into Egypt–he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | |
50::15ヨセフの兄弟たちは父の死んだのを見て言った、「ヨセフはことによるとわれわれを憎んで、われわれが彼にしたすべての悪に、仕返しするに違いない」。 | | 50:15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all of the evil which we did to him.” | |
50::16そこで彼らはことづけしてヨセフに言った、「あなたの父は死ぬ前に命じて言われました、 | | 50:16 They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying, | |
50::17『おまえたちはヨセフに言いなさい、「あなたの兄弟たちはあなたに悪をおこなったが、どうかそのとがと罪をゆるしてやってください」』。今どうかあなたの父の神に仕えるしもべらのとがをゆるしてください」。ヨセフはこの言葉を聞いて泣いた。 | | 50:17 ‘You shall tell Joseph, “Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.”‘ Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him. | |
50::18やがて兄弟たちもきて、彼の前に伏して言った、「このとおり、わたしたちはあなたのしもべです」。 | | 50:18 His brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.” | |
50::19ヨセフは彼らに言った、「恐れることはいりません。わたしが神に代ることができましょうか。 | | 50:19 Joseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God? | |
50::20あなたがたはわたしに対して悪をたくらんだが、神はそれを良きに変らせて、今日のように多くの民の命を救おうと計らわれました。 | | 50:20 As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. | |
50::21それゆえ恐れることはいりません。わたしはあなたがたとあなたがたの子供たちを養いましょう」。彼は彼らを慰めて、親切に語った。 | | 50:21 Now therefore don’t be afraid. I will nourish you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them. | |
50::22このようにしてヨセフは父の家族と共にエジプトに住んだ。そしてヨセフは百十年生きながらえた。 | | 50:22 Joseph lived in Egypt, he, and his father’s house. Joseph lived one hundred ten years. | |
50::23ヨセフはエフライムの三代の子孫を見た。マナセの子マキルの子らも生れてヨセフのひざの上に置かれた。 | | 50:23 Joseph saw Ephraim’s children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees. | |
50::24ヨセフは兄弟たちに言った、「わたしはやがて死にます。神は必ずあなたがたを顧みて、この国から連れ出し、アブラハム、イサク、ヤコブに誓われた地に導き上られるでしょう」。 | | 50:24 Joseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.” | |
50::25さらにヨセフは、「神は必ずあなたがたを顧みられる。その時、あなたがたはわたしの骨をここから携え上りなさい」と言ってイスラエルの子らに誓わせた。 | | 50:25 Joseph took an oath of the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.” | |
50::26こうしてヨセフは百十歳で死んだ。彼らはこれに薬を塗り、棺に納めて、エジプトに置いた。 | | 50:26 So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |