37::1ヤコブは父の寄留の地、すなわちカナンの地に住んだ。 | | 37:1 Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan. | |
37::2ヤコブの子孫は次のとおりである。ヨセフは十七歳の時、兄弟たちと共に羊の群れを飼っていた。彼はまだ子供で、父の妻たちビルハとジルパとの子らと共にいたが、ヨセフは彼らの悪いうわさを父に告げた。 | | 37:2 This is the history of the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph brought an evil report of them to their father. | |
37::3ヨセフは年寄り子であったから、イスラエルは他のどの子よりも彼を愛して、彼のために長そでの着物をつくった。 | | 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors. | |
37::4兄弟たちは父がどの兄弟よりも彼を愛するのを見て、彼を憎み、穏やかに彼に語ることができなかった。 | | 37:4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him. | |
37::5ある時、ヨセフは夢を見て、それを兄弟たちに話したので、彼らは、ますます彼を憎んだ。 | | 37:5 Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more. | |
37::6ヨセフは彼らに言った、「どうぞわたしが見た夢を聞いてください。 | | 37:6 He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed: | |
37::7わたしたちが畑の中で束を結わえていたとき、わたしの束が起きて立つと、あなたがたの束がまわりにきて、わたしの束を拝みました」。 | | 37:7 for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and also stood upright; and behold, your sheaves came around, and bowed down to my sheaf.” | |
37::8すると兄弟たちは彼に向かって、「あなたはほんとうにわたしたちの王になるのか。あなたは実際わたしたちを治めるのか」と言って、彼の夢とその言葉のゆえにますます彼を憎んだ。 | | 37:8 His brothers said to him, “Will you indeed reign over us? Or will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words. | |
37::9ヨセフはまた一つの夢を見て、それを兄弟たちに語って言った、「わたしはまた夢を見ました。日と月と十一の星とがわたしを拝みました」。 | | 37:9 He dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, “Behold, I have dreamed yet another dream: and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.” | |
37::10彼はこれを父と兄弟たちに語ったので、父は彼をとがめて言った、「あなたが見たその夢はどういうのか。ほんとうにわたしとあなたの母と、兄弟たちとが行って地に伏し、あなたを拝むのか」。 | | 37:10 He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to you to the earth?” | |
37::11兄弟たちは彼をねたんだ。しかし父はこの言葉を心にとめた。 | | 37:11 His brothers envied him, but his father kept this saying in mind. | |
37::12さて兄弟たちがシケムに行って、父の羊の群れを飼っていたとき、 | | 37:12 His brothers went to feed their father’s flock in Shechem. | |
37::13イスラエルはヨセフに言った、「あなたの兄弟たちはシケムで羊を飼っているではないか。さあ、あなたを彼らの所へつかわそう」。ヨセフは父に言った、「はい、行きます」。 | | 37:13 Israel said to Joseph, “Aren’t your brothers feeding the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” He said to him, “Here I am.” | |
37::14父は彼に言った、「どうか、行って、あなたの兄弟たちは無事であるか、また群れは無事であるか見てきて、わたしに知らせてください」。父が彼をヘブロンの谷からつかわしたので、彼はシケムに行った。 | | 37:14 He said to him, “Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.” So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. | |
37::15ひとりの人が彼に会い、彼が野をさまよっていたので、その人は彼に尋ねて言った、「あなたは何を捜しているのですか」。 | | 37:15 A certain man found him, and behold, he was wandering in the field. The man asked him, “What are you looking for?” | |
37::16彼は言った、「兄弟たちを捜しているのです。彼らが、どこで羊を飼っているのか、どうぞわたしに知らせてください」。 | | 37:16 He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.” | |
37::17その人は言った、「彼らはここを去りました。彼らが『ドタンへ行こう』と言うのをわたしは聞きました」。そこでヨセフは兄弟たちのあとを追って行って、ドタンで彼らに会った。 | | 37:17 The man said, “They have left here, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.'” Joseph went after his brothers, and found them in Dothan. | |
37::18ヨセフが彼らに近づかないうちに、彼らははるかにヨセフを見て、これを殺そうと計り、 | | 37:18 They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him. | |
37::19互に言った、「あの夢見る者がやって来る。 | | 37:19 They said one to another, “Behold, this dreamer comes. | |
37::20さあ、彼を殺して穴に投げ入れ、悪い獣が彼を食ったと言おう。そして彼の夢がどうなるか見よう」。 | | 37:20 Come now therefore, and let’s kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, ‘An evil animal has devoured him.’ We will see what will become of his dreams.” | |
37::21ルベンはこれを聞いて、ヨセフを彼らの手から救い出そうとして言った、「われわれは彼の命を取ってはならない」。 | | 37:21 Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.” | |
37::22ルベンはまた彼らに言った、「血を流してはいけない。彼を荒野のこの穴に投げ入れよう。彼に手をくだしてはならない」。これはヨセフを彼らの手から救いだして父に返すためであった。 | | 37:22 Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”–that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father. | |
37::23さて、ヨセフが兄弟たちのもとへ行くと、彼らはヨセフの着物、彼が着ていた長そでの着物をはぎとり、 | | 37:23 It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him; | |
37::24彼を捕えて穴に投げ入れた。その穴はからで、その中に水はなかった。 | | 37:24 and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it. | |
37::25こうして彼らはすわってパンを食べた。時に彼らが目をあげて見ると、イシマエルびとの隊商が、らくだに香料と、乳香と、もつやくとを負わせてエジプトへ下り行こうとギレアデからやってきた。 | | 37:25 They sat down to eat bread, and they lifted up their eyes and looked, and saw a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spices and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. | |
37::26そこでユダは兄弟たちに言った、「われわれが弟を殺し、その血を隠して何の益があろう。 | | 37:26 Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood? | |
37::27さあ、われわれは彼をイシマエルびとに売ろう。彼はわれわれの兄弟、われわれの肉身だから、彼に手を下してはならない」。兄弟たちはこれを聞き入れた。 | | 37:27 Come, and let’s sell him to the Ishmaelites, and not let our hand be on him; for he is our brother, our flesh.” His brothers listened to him. | |
37::28時にミデアンびとの商人たちが通りかかったので、彼らはヨセフを穴から引き上げ、銀二十シケルでヨセフをイシマエルびとに売った。彼らはヨセフをエジプトへ連れて行った。 | | 37:28 Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. They brought Joseph into Egypt. | |
37::29さてルベンは穴に帰って見たが、ヨセフが穴の中にいなかったので、彼は衣服を裂き、 | | 37:29 Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn’t in the pit; and he tore his clothes. | |
37::30兄弟たちのもとに帰って言った、「あの子はいない。ああ、わたしはどこへ行くことができよう」。 | | 37:30 He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?” | |
37::31彼らはヨセフの着物を取り、雄やぎを殺して、着物をその血に浸し、 | | 37:31 They took Joseph’s coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood. | |
37::32その長そでの着物を父に持ち帰って言った、「わたしたちはこれを見つけましたが、これはあなたの子の着物か、どうか見さだめてください」。 | | 37:32 They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, whether it is your son’s coat or not.” | |
37::33父はこれを見さだめて言った、「わが子の着物だ。悪い獣が彼を食ったのだ。確かにヨセフはかみ裂かれたのだ」。 | | 37:33 He recognized it, and said, “It is my son’s coat. An evil animal has devoured him. Joseph is without doubt torn in pieces.” | |
37::34そこでヤコブは衣服を裂き、荒布を腰にまとって、長い間その子のために嘆いた。 | | 37:34 Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days. | |
37::35子らと娘らとは皆立って彼を慰めようとしたが、彼は慰められるのを拒んで言った、「いや、わたしは嘆きながら陰府に下って、わが子のもとへ行こう」。こうして父は彼のために泣いた。 | | 37:35 All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “For I will go down to Sheol {Sheol is the place of the dead.} to my son mourning.” His father wept for him. | |
37::36さて、かのミデアンびとらはエジプトでパロの役人、侍衛長ポテパルにヨセフを売った。 | | 37:36 The Midianites sold him into Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard. | |
38::1そのころユダは兄弟たちを離れて下り、アドラムびとで、名をヒラという者の所へ行った。 | | 38:1 It happened at that time, that Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah. | |
38::2ユダはその所で、名をシュアというカナンびとの娘を見て、これをめとり、その所にはいった。 | | 38:2 Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her. | |
38::3彼女はみごもって男の子を産んだので、ユダは名をエルと名づけた。 | | 38:3 She conceived, and bore a son; and he named him Er. | |
38::4彼女は再びみごもって男の子を産み、名をオナンと名づけた。 | | 38:4 She conceived again, and bore a son; and she named him Onan. | |
38::5また重ねて、男の子を産み、名をシラと名づけた。彼女はこの男の子を産んだとき、クジブにおった。 | | 38:5 She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him. | |
38::6ユダは長子エルのために、名をタマルという妻を迎えた。 | | 38:6 Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. | |
38::7しかしユダの長子エルは主の前に悪い者であったので、主は彼を殺された。 | | 38:7 Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of Yahweh. Yahweh killed him. | |
38::8そこでユダはオナンに言った、「兄の妻の所にはいって、彼女をめとり、兄に子供を得させなさい」。 | | 38:8 Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up seed to your brother.” | |
38::9しかしオナンはその子が自分のものとならないのを知っていたので、兄の妻の所にはいった時、兄に子を得させないために地に洩らした。 | | 38:9 Onan knew that the seed wouldn’t be his; and it happened, when he went in to his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. | |
38::10彼のした事は主の前に悪かったので、主は彼をも殺された。 | | 38:10 The thing which he did was evil in the sight of Yahweh, and he killed him also. | |
38::11そこでユダはその子の妻タマルに言った、「わたしの子シラが成人するまで、寡婦のままで、あなたの父の家にいなさい」。彼は、シラもまた兄弟たちのように死ぬかもしれないと、思ったからである。それでタマルは行って父の家におった。 | | 38:11 Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up”; for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar went and lived in her father’s house. | |
38::12日がたってシュアの娘ユダの妻は死んだ。その後、ユダは喪を終ってその友アドラムびとヒラと共にテムナに上り、自分の羊の毛を切る者のところへ行った。 | | 38:12 After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite. | |
38::13時に、ひとりの人がタマルに告げて、「あなたのしゅうとが羊の毛を切るためにテムナに上って来る」と言ったので、 | | 38:13 It was told Tamar, saying, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.” | |
38::14彼女は寡婦の衣服を脱ぎすて、被衣で身をおおい隠して、テムナへ行く道のかたわらにあるエナイムの入口にすわっていた。彼女はシラが成人したのに、自分がその妻にされないのを知ったからである。 | | 38:14 She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife. | |
38::15ユダは彼女を見たとき、彼女が顔をおおっていたため、遊女だと思い、 | | 38:15 When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face. | |
38::16道のかたわらで彼女に向かって言った、「さあ、あなたの所にはいらせておくれ」。彼はこの女がわが子の妻であることを知らなかったからである。彼女は言った、「わたしの所にはいるため、何をくださいますか」。 | | 38:16 He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?” | |
38::17ユダは言った、「群れのうちのやぎの子をあなたにあげよう」。彼女は言った、「それをくださるまで、しるしをわたしにくださいますか」。 | | 38:17 He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?” | |
38::18ユダは言った、「どんなしるしをあげようか」。彼女は言った、「あなたの印と紐と、あなたの手にあるつえとを」。彼はこれらを与えて彼女の所にはいった。彼女はユダによってみごもった。 | | 38:18 He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him. | |
38::19彼女は起きて去り、被衣を脱いで寡婦の衣服を着た。 | | 38:19 She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. | |
38::20やがてユダはその女からしるしを取りもどそうと、その友アドラムびとに託してやぎの子を送ったけれども、その女を見いだせなかった。 | | 38:20 Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her. | |
38::21そこで彼はその所の人々に尋ねて言った、「エナイムで道のかたわらにいた遊女はどこにいますか」。彼らは言った、「ここには遊女はいません」。 | | 38:21 Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.” | |
38::22彼はユダのもとに帰って言った、「わたしは彼女を見いだせませんでした。またその所の人々は、『ここには遊女はいない』と言いました」。 | | 38:22 He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.'” | |
38::23そこでユダは言った、「女に持たせておこう。わたしたちは恥をかくといけないから。とにかく、わたしはこのやぎの子を送ったが、あなたは彼女を見いだせなかったのだ」。 | | 38:23 Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.” | |
38::24ところが三月ほどたって、ひとりの人がユダに言った、「あなたの嫁タマルは姦淫しました。そのうえ、彼女は姦淫によってみごもりました」。ユダは言った、「彼女を引き出して焼いてしまえ」。 | | 38:24 It happened about three months later, that it was told Judah, saying, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute; and moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burnt.” | |
38::25彼女は引き出された時、そのしゅうとに人をつかわして言った、「わたしはこれをもっている人によって、みごもりました」。彼女はまた言った、「どうか、この印と、紐と、つえとはだれのものか、見定めてください」。 | | 38:25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man, whose these are, I am with child.” She also said, “Please discern whose are these–the signet, and the cords, and the staff.” | |
38::26ユダはこれを見定めて言った、「彼女はわたしよりも正しい。わたしが彼女をわが子シラに与えなかったためである」。彼は再び彼女を知らなかった。 | | 38:26 Judah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more. | |
38::27さて彼女の出産の時がきたが、胎内には、ふたごがあった。 | | 38:27 It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb. | |
38::28出産の時に、ひとりの子が手を出したので、産婆は、「これがさきに出た」と言い、緋の糸を取って、その手に結んだ。 | | 38:28 When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.” | |
38::29そして、その子が手をひっこめると、その弟が出たので、「どうしてあなたは自分で破って出るのか」と言った。これによって名はペレヅと呼ばれた。 | | 38:29 It happened, as he drew back his hand, that behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez. {Perez means “breaking out.”} | |
38::30その後、手に緋の糸のある兄が出たので、名はゼラと呼ばれた。 | | 38:30 Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah. {Zerah means “scarlet” or “brightness.”} | |
39::1さてヨセフは連れられてエジプトに下ったが、パロの役人で侍衛長であったエジプトびとポテパルは、彼をそこに連れ下ったイシマエルびとらの手から買い取った。 | | 39:1 Joseph was brought down to Egypt. Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hand of the Ishmaelites that had brought him down there. | |
39::2主がヨセフと共におられたので、彼は幸運な者となり、その主人エジプトびとの家におった。 | | 39:2 Yahweh was with Joseph, and he was a prosperous man. He was in the house of his master the Egyptian. | |
39::3その主人は主が彼とともにおられることと、主が彼の手のすることをすべて栄えさせられるのを見た。 | | 39:3 His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand. | |
39::4そこで、ヨセフは彼の前に恵みを得、そのそば近く仕えた。彼はヨセフに家をつかさどらせ、持ち物をみな彼の手にゆだねた。 | | 39:4 Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | |
39::5彼がヨセフに家とすべての持ち物をつかさどらせた時から、主はヨセフのゆえにそのエジプトびとの家を恵まれたので、主の恵みは彼の家と畑とにあるすべての持ち物に及んだ。 | | 39:5 It happened from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Yahweh blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of Yahweh was on all that he had, in the house and in the field. | |
39::6そこで彼は持ち物をみなヨセフの手にゆだねて、自分が食べる物のほかは、何をも顧みなかった。さてヨセフは姿がよく、顔が美しかった。 | | 39:6 He left all that he had in Joseph’s hand. He didn’t concern himself with anything, except for the food which he ate. Joseph was well-built and handsome. | |
39::7これらの事の後、主人の妻はヨセフに目をつけて言った、「わたしと寝なさい」。 | | 39:7 It happened after these things, that his master’s wife cast her eyes on Joseph; and she said, “Lie with me.” | |
39::8ヨセフは拒んで、主人の妻に言った、「御主人はわたしがいるので家の中の何をも顧みず、その持ち物をみなわたしの手にゆだねられました。 | | 39:8 But he refused, and said to his master’s wife, “Behold, my master doesn’t know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand. | |
39::9この家にはわたしよりも大いなる者はありません。また御主人はあなたを除いては、何をもわたしに禁じられませんでした。あなたが御主人の妻であるからです。どうしてわたしはこの大きな悪をおこなって、神に罪を犯すことができましょう」。 | | 39:9 He isn’t greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?” | |
39::10彼女は毎日ヨセフに言い寄ったけれども、ヨセフは聞きいれず、彼女と寝なかった。また共にいなかった。 | | 39:10 As she spoke to Joseph day by day, he didn’t listen to her, to lie by her, or to be with her. | |
39::11ある日ヨセフが務をするために家にはいった時、家の者がひとりもそこにいなかったので、 | | 39:11 About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside. | |
39::12彼女はヨセフの着物を捕えて、「わたしと寝なさい」と言った。ヨセフは着物を彼女の手に残して外にのがれ出た。 | | 39:12 She caught him by his garment, saying, “Lie with me!” He left his garment in her hand, and ran outside. | |
39::13彼女はヨセフが着物を自分の手に残して外にのがれたのを見て、 | | 39:13 When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside, | |
39::14その家の者どもを呼び、彼らに告げて言った、「主人がわたしたちの所に連れてきたヘブルびとは、わたしたちに戯れます。彼はわたしと寝ようとして、わたしの所にはいったので、わたしは大声で叫びました。 | | 39:14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, “Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice. | |
39::15彼はわたしが声をあげて叫ぶのを聞くと、着物をわたしの所に残して外にのがれ出ました」。 | | 39:15 It happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside.” | |
39::16彼女はその着物をかたわらに置いて、主人の帰って来るのを待った。 | | 39:16 She laid up his garment by her, until his master came home. | |
39::17そして彼女は次のように主人に告げた、「あなたがわたしたちに連れてこられたヘブルのしもべはわたしに戯れようとして、わたしの所にはいってきました。 | | 39:17 She spoke to him according to these words, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, | |
39::18わたしが声をあげて叫んだので、彼は着物をわたしの所に残して外にのがれました」。 | | 39:18 and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside.” | |
39::19主人はその妻が「あなたのしもべは、わたしにこんな事をした」と告げる言葉を聞いて、激しく怒った。 | | 39:19 It happened, when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “This is what your servant did to me,” that his wrath was kindled. | |
39::20そしてヨセフの主人は彼を捕えて、王の囚人をつなぐ獄屋に投げ入れた。こうしてヨセフは獄屋の中におったが、 | | 39:20 Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound, and he was there in custody. | |
39::21主はヨセフと共におられて彼にいつくしみを垂れ、獄屋番の恵みをうけさせられた。 | | 39:21 But Yahweh was with Joseph, and showed kindness to him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. | |
39::22獄屋番は獄屋におるすべての囚人をヨセフの手にゆだねたので、彼はそこでするすべての事をおこなった。 | | 39:22 The keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison. Whatever they did there, he was responsible for it. | |
39::23獄屋番は彼の手にゆだねた事はいっさい顧みなかった。主がヨセフと共におられたからである。主は彼のなす事を栄えさせられた。 | | 39:23 The keeper of the prison didn’t look after anything that was under his hand, because Yahweh was with him; and that which he did, Yahweh made it prosper. | |
40::1これらの事の後、エジプト王の給仕役と料理役とがその主君エジプト王に罪を犯した。 | | 40:1 It happened after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt. | |
40::2パロはふたりの役人、すなわち給仕役の長と料理役の長に向かって憤り、 | | 40:2 Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker. | |
40::3侍衛長の家の監禁所、すなわちヨセフがつながれている獄屋に入れた。 | | 40:3 He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. | |
40::4侍衛長はヨセフに命じて彼らと共におらせたので、ヨセフは彼らに仕えた。こうして彼らは監禁所で幾日かを過ごした。 | | 40:4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. They stayed in prison many days. | |
40::5さて獄屋につながれたエジプト王の給仕役と料理役のふたりは一夜のうちにそれぞれ意味のある夢を見た。 | | 40:5 They both dreamed a dream, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. | |
40::6ヨセフが朝、彼らのところへ行って見ると、彼らは悲しみに沈んでいた。 | | 40:6 Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad. | |
40::7そこでヨセフは自分と一緒に主人の家の監禁所にいるパロの役人たちに尋ねて言った、「どうして、きょう、あなたがたの顔色が悪いのですか」。 | | 40:7 He asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, saying, “Why do you look so sad today?” | |
40::8彼らは言った、「わたしたちは夢を見ましたが、解いてくれる者がいません」。ヨセフは彼らに言った、「解くことは神によるのではありませんか。どうぞ、わたしに話してください」。 | | 40:8 They said to him, “We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.” Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Please tell it to me.” | |
40::9給仕役の長はその夢をヨセフに話して言った、「わたしが見た夢で、わたしの前に一本のぶどうの木がありました。 | | 40:9 The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me, | |
40::10そのぶどうの木に三つの枝があって、芽を出し、花が咲き、ぶどうのふさが熟しました。 | | 40:10 and in the vine were three branches. It was as though it budded, it blossomed, and its clusters produced ripe grapes. | |
40::11時にわたしの手に、パロの杯があって、わたしはそのぶどうを取り、それをパロの杯にしぼり、その杯をパロの手にささげました」。 | | 40:11 Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand.” | |
40::12ヨセフは言った、「その解き明かしはこうです。三つの枝は三日です。 | | 40:12 Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days. | |
40::13今から三日のうちにパロはあなたの頭を上げて、あなたを元の役目に返すでしょう。あなたはさきに給仕役だった時にされたように、パロの手に杯をささげられるでしょう。 | | 40:13 Within three more days, Pharaoh will lift up your head, and restore you to your office. You will give Pharaoh’s cup into his hand, the way you did when you were his cupbearer. | |
40::14それで、あなたがしあわせになられたら、わたしを覚えていて、どうかわたしに恵みを施し、わたしの事をパロに話して、この家からわたしを出してください。 | | 40:14 But remember me when it will be well with you, and please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house. | |
40::15わたしは、実はヘブルびとの地からさらわれてきた者です。またここでもわたしは地下の獄屋に入れられるような事はしなかったのです」。 | | 40:15 For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.” | |
40::16料理役の長はその解き明かしの良かったのを見て、ヨセフに言った、「わたしも夢を見たが、白いパンのかごが三つ、わたしの頭の上にあった。 | | 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head. | |
40::17一番上のかごには料理役がパロのために作ったさまざまの食物があったが、鳥がわたしの頭の上のかごからそれを食べていた」。 | | 40:17 In the uppermost basket there was all kinds of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.” | |
40::18ヨセフは答えて言った、「その解き明かしはこうです。三つのかごは三日です。 | | 40:18 Joseph answered, “This is its interpretation. The three baskets are three days. | |
40::19今から三日のうちにパロはあなたの頭を上げ離して、あなたを木に掛けるでしょう。そして鳥があなたの肉を食い取るでしょう」。 | | 40:19 Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you.” | |
40::20さて三日目はパロの誕生日であったので、パロはすべての家来のためにふるまいを設け、家来のうちの給仕役の長の頭と、料理役の長の頭を上げた。 | | 40:20 It happened the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants. | |
40::21すなわちパロは給仕役の長を給仕役の職に返したので、彼はパロの手に杯をささげた。 | | 40:21 He restored the chief cupbearer to his position again, and he gave the cup into Pharaoh’s hand; | |
40::22しかしパロは料理役の長を木に掛けた。ヨセフが彼らに解き明かしたとおりである。 | | 40:22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. | |
40::23ところが、給仕役の長はヨセフを思い出さず、忘れてしまった。 | | 40:23 Yet the chief cupbearer didn’t remember Joseph, but forgot him. | |
41::1二年の後パロは夢を見た。夢に、彼はナイル川のほとりに立っていた。 | | 41:1 It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river. | |
41::2すると、その川から美しい、肥え太った七頭の雌牛が上がってきて葦を食っていた。 | | 41:2 Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass. | |
41::3その後、また醜い、やせ細った他の七頭の雌牛が川から上がってきて、川の岸にいた雌牛のそばに立ち、 | | 41:3 Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river. | |
41::4その醜い、やせ細った雌牛が、あの美しい、肥えた七頭の雌牛を食いつくした。ここでパロは目が覚めた。 | | 41:4 The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke. | |
41::5彼はまた眠って、再び夢を見た。夢に、一本の茎に太った良い七つの穂が出てきた。 | | 41:5 He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good. | |
41::6その後また、やせて、東風に焼けた七つの穂が出てきて、 | | 41:6 Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. | |
41::7そのやせた穂が、あの太って実った七つの穂をのみつくした。ここでパロは目が覚めたが、それは夢であった。 | | 41:7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream. | |
41::8朝になって、パロは心が騒ぎ、人をつかわして、エジプトのすべての魔術師とすべての知者とを呼び寄せ、彼らに夢を告げたが、これをパロに解き明かしうる者がなかった。 | | 41:8 It happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh. | |
41::9そのとき給仕役の長はパロに告げて言った、「わたしはきょう、自分のあやまちを思い出しました。 | | 41:9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today. | |
41::10かつてパロがしもべらに向かって憤り、わたしと料理役の長とを侍衛長の家の監禁所にお入れになった時、 | | 41:10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker. | |
41::11わたしも彼も一夜のうちに夢を見、それぞれ意味のある夢を見ましたが、 | | 41:11 We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream. | |
41::12そこに侍衛長のしもべで、ひとりの若いヘブルびとがわれわれと共にいたので、彼に話したところ、彼はわれわれの夢を解き明かし、その夢によって、それぞれ解き明かしをしました。 | | 41:12 There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted. | |
41::13そして彼が解き明かしたとおりになって、パロはわたしを職に返し、彼を木に掛けられました」。 | | 41:13 It happened, as he interpreted to us, so it was: he restored me to my office, and he hanged him.” | |
41::14そこでパロは人をつかわしてヨセフを呼んだ。人々は急いで彼を地下の獄屋から出した。ヨセフは、ひげをそり、着物を着替えてパロのもとに行った。 | | 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh. | |
41::15パロはヨセフに言った、「わたしは夢を見たが、これを解き明かす者がない。聞くところによると、あなたは夢を聞いて、解き明かしができるそうだ」。 | | 41:15 Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.” | |
41::16ヨセフはパロに答えて言った、「いいえ、わたしではありません。神がパロに平安をお告げになりましょう」。 | | 41:16 Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.” | |
41::17パロはヨセフに言った、「夢にわたしは川の岸に立っていた。 | | 41:17 Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river: | |
41::18その川から肥え太った、美しい七頭の雌牛が上がってきて葦を食っていた。 | | 41:18 and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass, | |
41::19その後、弱く、非常に醜い、やせ細った他の七頭の雌牛がまた上がってきた。わたしはエジプト全国で、このような醜いものをまだ見たことがない。 | | 41:19 and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness. | |
41::20ところがそのやせた醜い雌牛が、初めの七頭の肥えた雌牛を食いつくしたが、 | | 41:20 The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle, | |
41::21腹にはいっても、腹にはいった事が知れず、やはり初めのように醜かった。ここでわたしは目が覚めた。 | | 41:21 and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke. | |
41::22わたしはまた夢をみた。一本の茎に七つの実った良い穂が出てきた。 | | 41:22 I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good: | |
41::23その後、やせ衰えて、東風に焼けた七つの穂が出てきたが、 | | 41:23 and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them. | |
41::24そのやせた穂が、あの七つの良い穂をのみつくした。わたしは魔術師に話したが、わたしにそのわけを示しうる者はなかった」。 | | 41:24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.” | |
41::25ヨセフはパロに言った、「パロの夢は一つです。神がこれからしようとすることをパロに示されたのです。 | | 41:25 Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh. | |
41::26七頭の良い雌牛は七年です。七つの良い穂も七年で、夢は一つです。 | | 41:26 The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one. | |
41::27あとに続いて、上がってきた七頭のやせた醜い雌牛は七年で、東風に焼けた実の入らない七つの穂は七年のききんです。 | | 41:27 The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine. | |
41::28わたしがパロに申し上げたように、神がこれからしようとすることをパロに示されたのです。 | | 41:28 That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh. | |
41::29エジプト全国に七年の大豊作があり、 | | 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt. | |
41::30その後七年のききんが起り、その豊作はみなエジプトの国で忘れられて、そのききんは国を滅ぼすでしょう。 | | 41:30 There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land, | |
41::31後に来るそのききんが、非常に激しいから、その豊作は国のうちで記憶されなくなるでしょう。 | | 41:31 and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous. | |
41::32パロが二度重ねて夢を見られたのは、この事が神によって定められ、神がすみやかにこれをされるからです。 | | 41:32 The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | |
41::33それゆえパロは今、さとく、かつ賢い人を尋ね出してエジプトの国を治めさせなさい。 | | 41:33 “Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt. | |
41::34パロはこうして国中に監督を置き、その七年の豊作のうちに、エジプトの国の産物の五分の一を取り、 | | 41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years. | |
41::35続いて来る良い年々のすべての食糧を彼らに集めさせ、穀物を食糧として、パロの手で町々にたくわえ守らせなさい。 | | 41:35 Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. | |
41::36こうすれば食糧は、エジプトの国に臨む七年のききんに備えて、この国のためにたくわえとなり、この国はききんによって滅びることがないでしょう」。 | | 41:36 The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.” | |
41::37この事はパロとそのすべての家来たちの目にかなった。 | | 41:37 The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. | |
41::38そこでパロは家来たちに言った、「われわれは神の霊をもつこのような人を、ほかに見いだし得ようか」。 | | 41:38 Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?” | |
41::39またパロはヨセフに言った、「神がこれを皆あなたに示された。あなたのようにさとく賢い者はない。 | | 41:39 Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you. | |
41::40あなたはわたしの家を治めてください。わたしの民はみなあなたの言葉に従うでしょう。わたしはただ王の位でだけあなたにまさる」。 | | 41:40 You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.” | |
41::41パロは更にヨセフに言った、「わたしはあなたをエジプト全国のつかさとする」。 | | 41:41 Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.” | |
41::42そしてパロは指輪を手からはずして、ヨセフの手にはめ、亜麻布の衣服を着せ、金の鎖をくびにかけ、 | | 41:42 Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck, | |
41::43自分の第二の車に彼を乗せ、「ひざまずけ」とその前に呼ばわらせ、こうして彼をエジプト全国のつかさとした。 | | 41:43 and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt. | |
41::44ついでパロはヨセフに言った、「わたしはパロである。あなたの許しがなければエジプト全国で、だれも手足を上げることはできない」。 | | 41:44 Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.” | |
41::45パロはヨセフの名をザフナテ・パネアと呼び、オンの祭司ポテペラの娘アセナテを妻として彼に与えた。ヨセフはエジプトの国を巡った。 | | 41:45 Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt. | |
41::46ヨセフがエジプトの王パロの前に立った時は三十歳であった。ヨセフはパロの前を出て、エジプト全国をあまねく巡った。 | | 41:46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | |
41::47さて七年の豊作のうちに地は豊かに物を産した。 | | 41:47 In the seven plenteous years the earth produced abundantly. | |
41::48そこでヨセフはエジプトの国にできたその七年間の食糧をことごとく集め、その食糧を町々に納めさせた。すなわち町の周囲にある畑の食糧をその町の中に納めさせた。 | | 41:48 He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same. | |
41::49ヨセフは穀物を海の砂のように、非常に多くたくわえ、量りきれなくなったので、ついに量ることをやめた。 | | 41:49 Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number. | |
41::50ききんの年の来る前にヨセフにふたりの子が生れた。これらはオンの祭司ポテペラの娘アセナテが産んだのである。 | | 41:50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. | |
41::51ヨセフは長子の名をマナセと名づけて言った、「神がわたしにすべての苦難と父の家のすべての事を忘れさせられた」。 | | 41:51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, {“Manasseh” sounds like the Hebrew for “forget.”} “For,” he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.” | |
41::52また次の子の名をエフライムと名づけて言った、「神がわたしを悩みの地で豊かにせられた」。 | | 41:52 The name of the second, he called Ephraim {“Ephraim” sounds like the Hebrew for “twice fruitful.”}: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.” | |
41::53エジプトの国にあった七年の豊作が終り、 | | 41:53 The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end. | |
41::54ヨセフの言ったように七年のききんが始まった。そのききんはすべての国にあったが、エジプト全国には食物があった。 | | 41:54 The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. | |
41::55やがてエジプト全国が飢えた時、民はパロに食物を叫び求めた。そこでパロはすべてのエジプトびとに言った、「ヨセフのもとに行き、彼の言うようにせよ」。 | | 41:55 When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.” | |
41::56ききんが地の全面にあったので、ヨセフはすべての穀倉を開いて、エジプトびとに売った。ききんはますますエジプトの国に激しくなった。 | | 41:56 The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt. | |
41::57ききんが全地に激しくなったので、諸国の人々がエジプトのヨセフのもとに穀物を買うためにきた。 | | 41:57 All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth. | |
42::1ヤコブはエジプトに穀物があると知って、むすこたちに言った、「あなたがたはなぜ顔を見合わせているのですか」。 | | 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?” | |
42::2また言った、「エジプトに穀物があるということだが、あなたがたはそこへ下って行って、そこから、われわれのため穀物を買ってきなさい。そうすれば、われわれは生きながらえて、死を免れるであろう」。 | | 42:2 He said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.” | |
42::3そこでヨセフの十人の兄弟は穀物を買うためにエジプトへ下った。 | | 42:3 Joseph’s ten brothers went down to buy grain from Egypt. | |
42::4しかし、ヤコブはヨセフの弟ベニヤミンを兄弟たちと一緒にやらなかった。彼が災に会うのを恐れたからである。 | | 42:4 But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, “Lest perhaps harm happen to him.” | |
42::5こうしてイスラエルの子らは穀物を買おうと人々に交じってやってきた。カナンの地にききんがあったからである。 | | 42:5 The sons of Israel came to buy among those who came, for the famine was in the land of Canaan. | |
42::6ときにヨセフは国のつかさであって、国のすべての民に穀物を売ることをしていた。ヨセフの兄弟たちはきて、地にひれ伏し、彼を拝した。 | | 42:6 Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph’s brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth. | |
42::7ヨセフは兄弟たちを見て、それと知ったが、彼らに向かっては知らぬ者のようにし、荒々しく語った。すなわち彼らに言った、「あなたがたはどこからきたのか」。彼らは答えた、「食糧を買うためにカナンの地からきました」。 | | 42:7 Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, “Where did you come from?” They said, “From the land of Canaan to buy food.” | |
42::8ヨセフは、兄弟たちであるのを知っていたが、彼らはヨセフとは知らなかった。 | | 42:8 Joseph recognized his brothers, but they didn’t recognize him. | |
42::9ヨセフはかつて彼らについて見た夢を思い出して、彼らに言った、「あなたがたは回し者で、この国のすきをうかがうためにきたのです」。 | | 42:9 Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, “You are spies! You have come to see the nakedness of the land.” | |
42::10彼らはヨセフに答えた、「いいえ、わが主よ、しもべらはただ食糧を買うためにきたのです。 | | 42:10 They said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food. | |
42::11われわれは皆、ひとりの人の子で、真実な者です。しもべらは回し者ではありません」。 | | 42:11 We are all one man’s sons; we are honest men. Your servants are not spies.” | |
42::12ヨセフは彼らに言った、「いや、あなたがたはこの国のすきをうかがうためにきたのです」。 | | 42:12 He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!” | |
42::13彼らは言った、「しもべらは十二人兄弟で、カナンの地にいるひとりの人の子です。末の弟は今、父と一緒にいますが、他のひとりはいなくなりました」。 | | 42:13 They said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.” | |
42::14ヨセフは彼らに言った、「わたしが言ったとおり、あなたがたは回し者です。 | | 42:14 Joseph said to them, “It is like I told you, saying, ‘You are spies!’ | |
42::15あなたがたをこうしてためしてみよう。パロのいのちにかけて誓います。末の弟がここにこなければ、あなたがたはここを出ることはできません。 | | 42:15 By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here. | |
42::16あなたがたのひとりをやって弟を連れてこさせなさい。それまであなたがたをつないでおいて、あなたがたに誠実があるかどうか、あなたがたの言葉をためしてみよう。パロのいのちにかけて誓います。あなたがたは確かに回し者です」。 | | 42:16 Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth in you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.” | |
42::17ヨセフは彼らをみな一緒に三日の間、監禁所に入れた。 | | 42:17 He put them all together into custody for three days. | |
42::18三日目にヨセフは彼らに言った、「こうすればあなたがたは助かるでしょう。わたしは神を恐れます。 | | 42:18 Joseph said to them the third day, “Do this, and live, for I fear God. | |
42::19もしあなたがたが真実な者なら、兄弟のひとりをあなたがたのいる監禁所に残し、あなたがたは穀物を携えて行って、家族の飢えを救いなさい。 | | 42:19 If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses. | |
42::20そして末の弟をわたしのもとに連れてきなさい。そうすればあなたがたの言葉のほんとうであることがわかって、死を免れるでしょう」。彼らはそのようにした。 | | 42:20 Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won’t die.” They did so. | |
42::21彼らは互に言った、「確かにわれわれは弟の事で罪がある。彼がしきりに願った時、その心の苦しみを見ながら、われわれは聞き入れなかった。それでこの苦しみに会うのだ」。 | | 42:21 They said one to another, “We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn’t listen. Therefore this distress has come upon us.” | |
42::22ルベンが彼らに答えて言った、「わたしはあなたがたに、この子供に罪を犯すなと言ったではないか。それにもかかわらず、あなたがたは聞き入れなかった。それで彼の血の報いを受けるのです」。 | | 42:22 Reuben answered them, saying, “Didn’t I tell you, saying, ‘Don’t sin against the child,’ and you wouldn’t listen? Therefore also, behold, his blood is required.” | |
42::23彼らはヨセフが聞きわけているのを知らなかった。相互の間に通訳者がいたからである。 | | 42:23 They didn’t know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them. | |
42::24ヨセフは彼らを離れて行って泣き、また帰ってきて彼らと語り、そのひとりシメオンを捕えて、彼らの目の前で縛った。 | | 42:24 He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. | |
42::25そしてヨセフは人々に命じて、彼らの袋に穀物を満たし、めいめいの銀を袋に返し、道中の食料を与えさせた。ヨセフはこのように彼らにした。 | | 42:25 Then Joseph gave a command to fill their bags with grain, and to restore each man’s money into his sack, and to give them food for the way. So it was done to them. | |
42::26彼らは穀物をろばに負わせてそこを去った。 | | 42:26 They loaded their donkeys with their grain, and departed from there. | |
42::27そのひとりが宿で、ろばに飼葉をやるため袋をあけて見ると、袋の口に自分の銀があった。 | | 42:27 As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack. | |
42::28彼は兄弟たちに言った、「わたしの銀は返してある。しかも見よ、それは袋の中にある」。そこで彼らは非常に驚き、互に震えながら言った、「神がわれわれにされたこのことは何事だろう」。 | | 42:28 He said to his brothers, “My money is restored! Behold, it is in my sack!” Their hearts failed them, and they turned trembling one to another, saying, “What is this that God has done to us?” | |
42::29こうして彼らはカナンの地にいる父ヤコブのもとに帰り、その身に起った事をことごとく告げて言った、 | | 42:29 They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying, | |
42::30「あの国の君は、われわれに荒々しく語り、国をうかがう回し者だと言いました。 | | 42:30 “The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country. | |
42::31われわれは彼に答えました、『われわれは真実な者であって回し者ではない。 | | 42:31 We said to him, ‘We are honest men. We are no spies. | |
42::32われわれは十二人兄弟で、同じ父の子である。ひとりはいなくなり、末の弟は今父と共にカナンの地にいる』。 | | 42:32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.’ | |
42::33その国の君であるその人はわれわれに言いました、『わたしはこうしてあなたがたの真実な者であるのを知ろう。あなたがたは兄弟のひとりをわたしのもとに残し、穀物を携えて行って、家族の飢えを救いなさい。 | | 42:33 The man, the lord of the land, said to us, ‘By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way. | |
42::34そして末の弟をわたしのもとに連れてきなさい。そうすればあなたがたが回し者ではなく、真実な者であるのを知って、あなたがたの兄弟を返し、この国であなたがたに取引させましょう』」。 | | 42:34 Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.'” | |
42::35彼らが袋のものを出して見ると、めいめいの金包みが袋の中にあったので、彼らも父も金包みを見て恐れた。 | | 42:35 It happened as they emptied their sacks, that behold, each man’s bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid. | |
42::36父ヤコブは彼らに言った、「あなたがたはわたしに子を失わせた。ヨセフはいなくなり、シメオンもいなくなった。今度はベニヤミンをも取り去る。これらはみなわたしの身にふりかかって来るのだ」。 | | 42:36 Jacob, their father, said to them, “You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me.” | |
42::37ルベンは父に言った、「もしわたしが彼をあなたのもとに連れて帰らなかったら、わたしのふたりの子を殺してください。ただ彼をわたしの手にまかせてください。わたしはきっと、あなたのもとに彼を連れて帰ります」。 | | 42:37 Reuben spoke to his father, saying, “Kill my two sons, if I don’t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again.” | |
42::38ヤコブは言った、「わたしの子はあなたがたと共に下って行ってはならない。彼の兄は死に、ただひとり彼が残っているのだから。もしあなたがたの行く道で彼が災に会えば、あなたがたは、しらがのわたしを悲しんで陰府に下らせるであろう」。 | | 42:38 He said, “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol {Sheol is the place of the dead.}.” | |
43::1ききんはその地に激しかった。 | | 43:1 The famine was severe in the land. | |
43::2彼らがエジプトから携えてきた穀物を食い尽した時、父は彼らに言った、「また行って、われわれのために少しの食糧を買ってきなさい」。 | | 43:2 It happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.” | |
43::3ユダは父に答えて言った、「あの人はわれわれをきびしく戒めて、弟が一緒でなければ、わたしの顔を見てはならないと言いました。 | | 43:3 Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’ | |
43::4もしあなたが弟をわれわれと一緒にやってくださるなら、われわれは下って行って、あなたのために食糧を買ってきましょう。 | | 43:4 If you’ll send our brother with us, we’ll go down and buy you food, | |
43::5しかし、もし彼をやられないなら、われわれは下って行きません。あの人がわれわれに、弟が一緒でなければわたしの顔を見てはならないと言ったのですから」。 | | 43:5 but if you’ll not send him, we’ll not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.'” | |
43::6イスラエルは言った、「なぜ、もうひとりの弟があるとあの人に言って、わたしを苦しめるのか」。 | | 43:6 Israel said, “Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?” | |
43::7彼らは言った、「あの人がわれわれと一族とのことを問いただして、父はまだ生きているか、もうひとりの弟があるかと言ったので、問われるままに答えましたが、その人が、弟を連れてこいと言おうとは、どうして知ることができたでしょう」。 | | 43:7 They said, “The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, ‘Is your father still alive? Have you another brother?’ We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, ‘Bring your brother down?'” | |
43::8ユダは父イスラエルに言った、「あの子をわたしと一緒にやってくだされば、われわれは立って行きましょう。そしてわれわれもあなたも、われわれの子供らも生きながらえ、死を免れましょう。 | | 43:8 Judah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. | |
43::9わたしが彼の身を請け合います。わたしの手から彼を求めなさい。もしわたしが彼をあなたのもとに連れ帰って、あなたの前に置かなかったら、わたしはあなたに対して永久に罪を負いましょう。 | | 43:9 I’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever, | |
43::10もしわれわれがこんなにためらわなかったら、今ごろは二度も行ってきたでしょう」。 | | 43:10 for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.” | |
43::11父イスラエルは彼らに言った、「それではこうしなさい。この国の名産を器に入れ、携え下ってその人に贈り物にしなさい。すなわち少しの乳香、少しの蜜、香料、もつやく、ふすだしう、あめんどう。 | | 43:11 Their father, Israel, said to them, “If it must be so, then do this. Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds; | |
43::12そしてその上に、倍額の銀を手に持って行きなさい。また袋の口に返してあった銀は持って行って返しなさい。たぶんそれは誤りであったのでしょう。 | | 43:12 and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight. | |
43::13弟も連れ、立って、またその人の所へ行きなさい。 | | 43:13 Take your brother also, get up, and return to the man. | |
43::14どうか全能の神がその人の前であなたがたをあわれみ、もうひとりの兄弟とベニヤミンとを、返させてくださるように。もしわたしが子を失わなければならないのなら、失ってもよい」。 | | 43:14 May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.” | |
43::15そこでその人々は贈り物を取り、また倍額の銀を携え、ベニヤミンを連れ、立ってエジプトへ下り、ヨセフの前に立った。 | | 43:15 The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph. | |
43::16ヨセフはベニヤミンが彼らと共にいるのを見て、家づかさに言った、「この人々を家に連れて行き、獣をほふって、したくするように。この人々は昼、わたしと一緒に食事をします」。 | | 43:16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.” | |
43::17その人はヨセフの言ったようにして、この人々をヨセフの家へ連れて行った。 | | 43:17 The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph’s house. | |
43::18ところがこの人々はヨセフの家へ連れて行かれたので恐れて言った、「初めの時に袋に返してあったあの銀のゆえに、われわれを引き入れたのです。そしてわれわれを襲い、攻め、捕えて奴隷とし、われわれのろばをも奪うのです」。 | | 43:18 The men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, “Because of the money that was returned in our sacks at the first time, we’re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.” | |
43::19彼らはヨセフの家づかさに近づいて、家の入口で、言った、 | | 43:19 They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house, | |
43::20「ああ、わが主よ、われわれは最初、食糧を買うために下ってきたのです。 | | 43:20 and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food. | |
43::21ところが宿に行って袋をあけて見ると、めいめいの銀は袋の口にあって、銀の重さは元のままでした。それでわれわれはそれを持って参りました。 | | 43:21 When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand. | |
43::22そして食糧を買うために、ほかの銀をも持って下ってきました。われわれの銀を袋に入れた者が、だれであるかは分りません」。 | | 43:22 We have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.” | |
43::23彼は言った、「安心しなさい。恐れてはいけません。その宝はあなたがたの神、あなたがたの父の神が、あなたがたの袋に入れてあなたがたに賜わったのです。あなたがたの銀はわたしが受け取りました」。そして彼はシメオンを彼らの所へ連れてきた。 | | 43:23 He said, “Peace be to you. Don’t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money.” He brought Simeon out to them. | |
43::24こうしてその人はこの人々をヨセフの家へ導き、水を与えて足を洗わせ、また、ろばに飼葉を与えた。 | | 43:24 The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder. | |
43::25彼らはその所で食事をするのだと聞き、贈り物を整えて、昼にヨセフの来るのを待った。 | | 43:25 They prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there. | |
43::26さてヨセフが家に帰ってきたので、彼らはその家に携えてきた贈り物をヨセフにささげ、地に伏して、彼を拝した。 | | 43:26 When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth. | |
43::27ヨセフは彼らの安否を問うて言った、「あなたがたの父、あなたがたがさきに話していたその老人は無事ですか。なお生きながらえておられますか」。 | | 43:27 He asked them of their welfare, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?” | |
43::28彼らは答えた、「あなたのしもべ、われわれの父は無事で、なお生きながらえています」。そして彼らは、頭をさげて拝した。 | | 43:28 They said, “Your servant, our father, is well. He is still alive.” They bowed down humbly. | |
43::29ヨセフは目をあげて同じ母の子である弟ベニヤミンを見て言った、「これはあなたがたが前にわたしに話した末の弟ですか」。また言った、「わが子よ、どうか神があなたを恵まれるように」。 | | 43:29 He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said, “God be gracious to you, my son.” | |
43::30ヨセフは弟なつかしさに心がせまり、急いで泣く場所をたずね、へやにはいって泣いた。 | | 43:30 Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there. | |
43::31やがて彼は顔を洗って出てきた。そして自分を制して言った、「食事にしよう」。 | | 43:31 He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.” | |
43::32そこでヨセフはヨセフ、彼らは彼ら、陪食のエジプトびとはエジプトびと、と別々に席に着いた。エジプトびとはヘブルびとと共に食事することができなかった。それはエジプトびとの忌むところであったからである。 | | 43:32 They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians, that ate with him, by themselves, because the Egyptians don’t eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians. | |
43::33こうして彼らはヨセフの前に、長子は長子として、弟は弟としてすわらせられたので、その人々は互に驚いた。 | | 43:33 They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another. | |
43::34またヨセフの前から、めいめいの分が運ばれたが、ベニヤミンの分は他のいずれの者の分よりも五倍多かった。こうして彼らは飲み、ヨセフと共に楽しんだ。 | | 43:34 He sent portions to them from before him, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him. | |
44::1さてヨセフは家づかさに命じて言った、「この人々の袋に、運べるだけ多くの食糧を満たし、めいめいの銀を袋の口に入れておきなさい。 | | 44:1 He commanded the steward of his house, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in his sack’s mouth. | |
44::2またわたしの杯、銀の杯をあの年下の者の袋の口に、穀物の代金と共に入れておきなさい」。家づかさはヨセフの言葉のとおりにした。 | | 44:2 Put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money.” He did according to the word that Joseph had spoken. | |
44::3夜が明けると、その人々と、ろばとは送り出されたが、 | | 44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys. | |
44::4町を出て、まだ遠くへ行かないうちに、ヨセフは家づかさに言った、「立って、あの人々のあとを追いなさい。追いついて、彼らに言いなさい、『あなたがたはなぜ悪をもって善に報いるのですか。なぜわたしの銀の杯を盗んだのですか。 | | 44:4 When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, ‘Why have you rewarded evil for good? | |
44::5これはわたしの主人が飲む時に使い、またいつも占いに用いるものではありませんか。あなたがたのした事は悪いことです』」。 | | 44:5 Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.'” | |
44::6家づかさが彼らに追いついて、これらの言葉を彼らに告げたとき、 | | 44:6 He overtook them, and he spoke these words to them. | |
44::7彼らは言った、「わが主は、どうしてそのようなことを言われるのですか。しもべらは決してそのようなことはいたしません。 | | 44:7 They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing! | |
44::8袋の口で見つけた銀でさえ、カナンの地からあなたの所に持ち帰ったほどです。どうして、われわれは御主人の家から銀や金を盗みましょう。 | | 44:8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord’s house? | |
44::9しもべらのうちのだれの所でそれが見つかっても、その者は死に、またわれわれはわが主の奴隷となりましょう」。 | | 44:9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s bondservants.” | |
44::10家づかさは言った、「それではあなたがたの言葉のようにしよう。杯の見つかった者はわたしの奴隷とならなければならない。ほかの者は無罪です」。 | | 44:10 He said, “Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless.” | |
44::11そこで彼らは、めいめい急いで袋を地におろし、ひとりひとりその袋を開いた。 | | 44:11 Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack. | |
44::12家づかさは年上から捜し始めて年下に終ったが、杯はベニヤミンの袋の中にあった。 | | 44:12 He searched, beginning with the eldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack. | |
44::13そこで彼らは衣服を裂き、おのおの、ろばに荷を負わせて町に引き返した。 | | 44:13 Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey, and returned to the city. | |
44::14ユダと兄弟たちとは、ヨセフの家にはいったが、ヨセフがなおそこにいたので、彼らはその前で地にひれ伏した。 | | 44:14 Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there. They fell on the ground before him. | |
44::15ヨセフは彼らに言った、「あなたがたのこのしわざは何事ですか。わたしのような人は、必ず占い当てることを知らないのですか」。 | | 44:15 Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed divine?” | |
44::16ユダは言った、「われわれはわが主に何を言い、何を述べ得ましょう。どうしてわれわれは身の潔白をあらわし得ましょう。神がしもべらの罪をあばかれました。われわれと、杯を持っていた者とは共にわが主の奴隷となりましょう」。 | | 44:16 Judah said, “What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord’s bondservants, both we, and he also in whose hand the cup is found.” | |
44::17ヨセフは言った、「わたしは決してそのようなことはしない。杯を持っている者だけがわたしの奴隷とならなければならない。ほかの者は安全に父のもとへ上って行きなさい」。 | | 44:17 He said, “Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondservant; but as for you, go up in peace to your father.” | |
44::18この時ユダは彼に近づいて言った、「ああ、わが主よ、どうぞわが主の耳にひとこと言わせてください。しもべをおこらないでください。あなたはパロのようなかたです。 | | 44:18 Then Judah came near to him, and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and don’t let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh. | |
44::19わが主はしもべらに尋ねて、『父があるか、また弟があるか』と言われたので、 | | 44:19 My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’ | |
44::20われわれはわが主に言いました、『われわれには老齢の父があり、また年寄り子の弟があります。その兄は死んで、同じ母の子で残っているのは、ただこれだけですから父はこれを愛しています』。 | | 44:20 We said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.’ | |
44::21その時あなたはしもべらに言われました、『その者をわたしの所へ連れてきなさい。わたしはこの目で彼を見よう』。 | | 44:21 You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’ | |
44::22われわれはわが主に言いました。『その子供は父を離れることができません。もし父を離れたら父は死ぬでしょう』。 | | 44:22 We said to my lord, ‘The boy can’t leave his father: for if he should leave his father, his father would die.’ | |
44::23しかし、あなたはしもべらに言われました、『末の弟が一緒に下ってこなければ、おまえたちは再びわたしの顔を見ることはできない』。 | | 44:23 You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’ | |
44::24それであなたのしもべである父のもとに上って、わが主の言葉を彼に告げました。 | | 44:24 It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. | |
44::25ところで、父が『おまえたちは再び行って、われわれのために少しの食糧を買ってくるように』と言ったので、 | | 44:25 Our father said, ‘Go again, buy us a little food.’ | |
44::26われわれは言いました、『われわれは下って行けません。もし末の弟が一緒であれば行きましょう。末の弟が一緒でなければ、あの人の顔を見ることができません』。 | | 44:26 We said, ‘We can’t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man’s face, unless our youngest brother is with us.’ | |
44::27あなたのしもべである父は言いました、『おまえたちの知っているとおり、妻はわたしにふたりの子を産んだ。 | | 44:27 Your servant, my father, said to us, ‘You know that my wife bore me two sons: | |
44::28ひとりは外へ出たが、きっと裂き殺されたのだと思う。わたしは今になっても彼を見ない。 | | 44:28 and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces”; and I haven’t seen him since. | |
44::29もしおまえたちがこの子をもわたしから取って行って、彼が災に会えば、おまえたちは、しらがのわたしを悲しんで陰府に下らせるであろう』。 | | 44:29 If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol {Sheol is the place of the dead.}.’ | |
44::30わたしがあなたのしもべである父のもとに帰って行くとき、もしこの子供が一緒にいなかったら、どうなるでしょう。父の魂は子供の魂に結ばれているのです。 | | 44:30 Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life; | |
44::31この子供がわれわれと一緒にいないのを見たら、父は死ぬでしょう。そうすればしもべらは、あなたのしもべであるしらがの父を悲しんで陰府に下らせることになるでしょう。 | | 44:31 it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol {Sheol is the place of the dead.}. | |
44::32しもべは父にこの子供の身を請け合って『もしわたしがこの子をあなたのもとに連れ帰らなかったら、わたしは父に対して永久に罪を負いましょう』と言ったのです。 | | 44:32 For your servant became collateral for the boy to my father, saying, ‘If I don’t bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.’ | |
44::33どうか、しもべをこの子供の代りに、わが主の奴隷としてとどまらせ、この子供を兄弟たちと一緒に上り行かせてください、 | | 44:33 Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers. | |
44::34この子供を連れずに、どうしてわたしは父のもとに上り行くことができましょう。父が災に会うのを見るに忍びません」。 | | 44:34 For how will I go up to my father, if the boy isn’t with me?–lest I see the evil that will come on my father.” | |
45::1そこでヨセフはそばに立っているすべての人の前で、自分を制しきれなくなったので、「人は皆ここから出てください」と呼ばわった。それゆえヨセフが兄弟たちに自分のことを明かした時、ひとりも彼のそばに立っている者はなかった。 | | 45:1 Then Joseph couldn’t control himself before all those who stood before him, and he cried, “Cause everyone to go out from me!” No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers. | |
45::2ヨセフは声をあげて泣いた。エジプトびとはこれを聞き、パロの家もこれを聞いた。 | | 45:2 He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. | |
45::3ヨセフは兄弟たちに言った、「わたしはヨセフです。父はまだ生きながらえていますか」。兄弟たちは答えることができなかった。彼らは驚き恐れたからである。 | | 45:3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Does my father still live?” His brothers couldn’t answer him; for they were terrified at his presence. | |
45::4ヨセフは兄弟たちに言った、「わたしに近寄ってください」。彼らが近寄ったので彼は言った、「わたしはあなたがたの弟ヨセフです。あなたがたがエジプトに売った者です。 | | 45:4 Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” They came near. “He said, I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. | |
45::5しかしわたしをここに売ったのを嘆くことも、悔むこともいりません。神は命を救うために、あなたがたよりさきにわたしをつかわされたのです。 | | 45:5 Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life. | |
45::6この二年の間、国中にききんがあったが、なお五年の間は耕すことも刈り入れることもないでしょう。 | | 45:6 For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest. | |
45::7神は、あなたがたのすえを地に残すため、また大いなる救をもってあなたがたの命を助けるために、わたしをあなたがたよりさきにつかわされたのです。 | | 45:7 God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. | |
45::8それゆえわたしをここにつかわしたのはあなたがたではなく、神です。神はわたしをパロの父とし、その全家の主とし、またエジプト全国のつかさとされました。 | | 45:8 So now it wasn’t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. | |
45::9あなたがたは父のもとに急ぎ上って言いなさい、『あなたの子ヨセフが、こう言いました。神がわたしをエジプト全国の主とされたから、ためらわずにわたしの所へ下ってきなさい。 | | 45:9 Hurry, and go up to my father, and tell him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don’t wait. | |
45::10あなたはゴセンの地に住み、あなたも、あなたの子らも、孫たちも、羊も牛も、その他のものもみな、わたしの近くにおらせます。 | | 45:10 You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children’s children, your flocks, your herds, and all that you have. | |
45::11ききんはなお五年つづきますから、あなたも、家族も、その他のものも、みな困らないように、わたしはそこで養いましょう』。 | | 45:11 There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have.”‘ | |
45::12あなたがたと弟ベニヤミンが目に見るとおり、あなたがたに口ずから語っているのはこのわたしです。 | | 45:12 Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. | |
45::13あなたがたはエジプトでの、わたしのいっさいの栄えと、あなたがたが見るいっさいの事をわたしの父に告げ、急いでわたしの父をここへ連れ下りなさい」。 | | 45:13 You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.” | |
45::14そしてヨセフは弟ベニヤミンのくびを抱いて泣き、ベニヤミンも彼のくびを抱いて泣いた。 | | 45:14 He fell on his brother Benjamin’s neck, and wept, and Benjamin wept on his neck. | |
45::15またヨセフはすべての兄弟たちに口づけし、彼らを抱いて泣いた。そして後、兄弟たちは彼と語った。 | | 45:15 He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him. | |
45::16時に、「ヨセフの兄弟たちがきた」と言ううわさがパロの家に聞えたので、パロとその家来たちとは喜んだ。 | | 45:16 The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants. | |
45::17パロはヨセフに言った、「兄弟たちに言いなさい、『あなたがたは、こうしなさい。獣に荷を負わせてカナンの地へ行き、 | | 45:17 Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this. Load your animals, and go, travel to the land of Canaan. | |
45::18父と家族とを連れてわたしのもとへきなさい。わたしはあなたがたに、エジプトの地の良い物を与えます。あなたがたは、この国の最も良いものを食べるでしょう』。 | | 45:18 Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’ | |
45::19また彼らに命じなさい、『あなたがたは、こうしなさい。幼な子たちと妻たちのためにエジプトの地から車をもって行き、父を連れてきなさい。 | | 45:19 Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. | |
45::20家財に心を引かれてはなりません。エジプト全国の良い物は、あなたがたのものだからです』」。 | | 45:20 Also, don’t concern yourselves about your belongings, for the good of all of the land of Egypt is yours.” | |
45::21イスラエルの子らはそのようにした。ヨセフはパロの命に従って彼らに車を与え、また途中の食料をも与えた。 | | 45:21 The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. | |
45::22まためいめいに晴着を与えたが、ベニヤミンには銀三百シケルと晴着五着とを与えた。 | | 45:22 He gave each one of them changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing. | |
45::23また彼は父に次のようなものを贈った。すなわちエジプトの良い物を負わせたろば十頭と、穀物、パン及び父の道中の食料を負わせた雌ろば十頭。 | | 45:23 He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way. | |
45::24こうしてヨセフは兄弟たちを送り去らせ、彼らに言った、「途中で争ってはなりません」。 | | 45:24 So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.” | |
45::25彼らはエジプトから上ってカナンの地に入り、父ヤコブのもとへ行って、 | | 45:25 They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father. | |
45::26彼に言った、「ヨセフはなお生きていてエジプト全国のつかさです」。ヤコブは気が遠くなった。彼らの言うことが信じられなかったからである。 | | 45:26 They told him, saying, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” His heart fainted, for he didn’t believe them. | |
45::27そこで彼らはヨセフが語った言葉を残らず彼に告げた。父ヤコブはヨセフが自分を乗せるために送った車を見て元気づいた。 | | 45:27 They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived. | |
45::28そしてイスラエルは言った、「満足だ。わが子ヨセフがまだ生きている。わたしは死ぬ前に行って彼を見よう」。 | | 45:28 Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.” | |
46::1イスラエルはその持ち物をことごとく携えて旅立ち、ベエルシバに行って、父イサクの神に犠牲をささげた。 | | 46:1 Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac. | |
46::2この時、神は夜の幻のうちにイスラエルに語って言われた、「ヤコブよ、ヤコブよ」。彼は言った、「ここにいます」。 | | 46:2 God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” He said, “Here I am.” | |
46::3神は言われた、「わたしは神、あなたの父の神である。エジプトに下るのを恐れてはならない。わたしはあそこであなたを大いなる国民にする。 | | 46:3 He said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation. | |
46::4わたしはあなたと一緒にエジプトに下り、また必ずあなたを導き上るであろう。ヨセフが手ずからあなたの目を閉じるであろう」。 | | 46:4 I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes.” | |
46::5そしてヤコブはベエルシバを立った。イスラエルの子らはヤコブを乗せるためにパロの送った車に、父ヤコブと幼な子たちと妻たちを乗せ、 | | 46:5 Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob, their father, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. | |
46::6またその家畜とカナンの地で得た財産を携え、ヤコブとその子孫は皆ともにエジプトへ行った。 | | 46:6 They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt–Jacob, and all his seed with him, | |
46::7こうしてヤコブはその子と、孫および娘と孫娘などその子孫をみな連れて、エジプトへ行った。 | | 46:7 his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and he brought all his seed with him into Egypt. | |
46::8イスラエルの子らでエジプトへ行った者の名は次のとおりである。すなわちヤコブとその子らであるが、ヤコブの長子はルベン。 | | 46:8 These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn. | |
46::9ルベンの子らはハノク、パル、ヘヅロン、カルミ。 | | 46:9 The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. | |
46::10シメオンの子らはエムエル、ヤミン、オハデ、ヤキン、ゾハル及びカナンの女の産んだ子シャウル。 | | 46:10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. | |
46::11レビの子らはゲルション、コハテ、メラリ。 | | 46:11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari. | |
46::12ユダの子らはエル、オナン、シラ、ペレヅ、ゼラ。エルとオナンはカナンの地で死んだ。ペレヅの子らはヘヅロンとハムル。 | | 46:12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez were Hezron and Hamul. | |
46::13イッサカルの子らはトラ、プワ、ヨブ、シムロン。 | | 46:13 The sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron. | |
46::14ゼブルンの子らはセレデ、エロン、ヤリエル。 | | 46:14 The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel. | |
46::15これらと娘デナとはレアがパダンアラムでヤコブに産んだ子らである。その子らと娘らは合わせて三十三人。 | | 46:15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three. | |
46::16ガドの子らはゼポン、ハギ、シュニ、エヅボン、エリ、アロデ、アレリ。 | | 46:16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. | |
46::17アセルの子らはエムナ、イシワ、イスイ、ベリアおよび妹サラ。ベリアの子らはヘベルとマルキエル。 | | 46:17 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel. | |
46::18これらはラバンが娘レアに与えたジルパの子らである。彼女はこれらをヤコブに産んだ。合わせて十六人。 | | 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls. | |
46::19ヤコブの妻ラケルの子らはヨセフとベニヤミンとである。 | | 46:19 The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin. | |
46::20エジプトの国でヨセフにマナセとエフライムとが生れた。これはオンの祭司ポテペラの娘アセナテが彼に産んだ者である。 | | 46:20 To Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. | |
46::21ベニヤミンの子らはベラ、ベケル、アシベル、ゲラ、ナアマン、エヒ、ロシ、ムッピム、ホパム、アルデ。 | | 46:21 The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. | |
46::22これらはラケルがヤコブに産んだ子らである。合わせて十四人。 | | 46:22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen. | |
46::23ダンの子はホシム。 | | 46:23 The son of Dan: Hushim. | |
46::24ナフタリの子らはヤジエル、グニ、エゼル、シレム。 | | 46:24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. | |
46::25これらはラバンが娘ラケルに与えたビルハの子らである。彼女はこれらをヤコブに産んだ。合わせて七人。 | | 46:25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven. | |
46::26ヤコブと共にエジプトへ行ったすべての者、すなわち彼の身から出た者はヤコブの子らの妻をのぞいて、合わせて六十六人であった。 | | 46:26 All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct descendants, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty-six. | |
46::27エジプトでヨセフに生れた子がふたりあった。エジプトへ行ったヤコブの家の者は合わせて七十人であった。 | | 46:27 The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy. | |
46::28さてヤコブはユダをさきにヨセフにつかわして、ゴセンで会おうと言わせた。そして彼らはゴセンの地へ行った。 | | 46:28 He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen. | |
46::29ヨセフは車を整えて、父イスラエルを迎えるためにゴセンに上り、父に会い、そのくびを抱き、くびをかかえて久しく泣いた。 | | 46:29 Joseph prepared his chariot, and went up to meet Israel, his father, in Goshen. He presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. | |
46::30時に、イスラエルはヨセフに言った、「あなたがなお生きていて、わたしはあなたの顔を見たので今は死んでもよい」。 | | 46:30 Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.” | |
46::31ヨセフは兄弟たちと父の家族とに言った、「わたしは上ってパロに言おう、『カナンの地にいたわたしの兄弟たちと父の家族とがわたしの所へきました。 | | 46:31 Joseph said to his brothers, and to his father’s house, “I will go up, and speak with Pharaoh, and will tell him, ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me. | |
46::32この者らは羊を飼う者、家畜の牧者で、その羊、牛および持ち物をみな携えてきました』。 | | 46:32 These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’ | |
46::33もしパロがあなたがたを召して、『あなたがたの職業は何か』と言われたら、 | | 46:33 It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, ‘What is your occupation?’ | |
46::34『しもべらは幼い時から、ずっと家畜の牧者です。われわれも、われわれの先祖もそうです』と言いなさい。そうすればあなたがたはゴセンの地に住むことができましょう。羊飼はすべて、エジプトびとの忌む者だからです」。 | | 46:34 that you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.” | |
47::1ヨセフは行って、パロに言った、「わたしの父と兄弟たち、その羊、牛およびすべての持ち物がカナンの地からきて、今ゴセンの地におります」。 | | 47:1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, “My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.” | |
47::2そしてその兄弟のうちの五人を連れて行って、パロに会わせた。 | | 47:2 From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh. | |
47::3パロはヨセフの兄弟たちに言った、「あなたがたの職業は何か」。彼らはパロに言った、「しもべらは羊を飼う者です。われわれも、われわれの先祖もそうです」。 | | 47:3 Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we, and our fathers.” | |
47::4彼らはまたパロに言った、「この国に寄留しようとしてきました。カナンの地はききんが激しく、しもべらの群れのための牧草がないのです。どうかしもべらをゴセンの地に住ませてください」。 | | 47:4 They said to Pharaoh, “We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.” | |
47::5パロはヨセフに言った、「あなたの父と兄弟たちとがあなたのところにきた。 | | 47:5 Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you. | |
47::6エジプトの地はあなたの前にある。地の最も良い所にあなたの父と兄弟たちとを住ませなさい。ゴセンの地に彼らを住ませなさい。もしあなたが彼らのうちに有能な者があるのを知っているなら、その者にわたしの家畜をつかさどらせなさい」。 | | 47:6 The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock.” | |
47::7そこでヨセフは父ヤコブを導いてパロの前に立たせた。ヤコブはパロを祝福した。 | | 47:7 Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh. | |
47::8パロはヤコブに言った、「あなたの年はいくつか」。 | | 47:8 Pharaoh said to Jacob, “How many are the days of the years of your life?” | |
47::9ヤコブはパロに言った、「わたしの旅路のとしつきは、百三十年です。わたしのよわいの日はわずかで、ふしあわせで、わたしの先祖たちのよわいの日と旅路の日には及びません」。 | | 47:9 Jacob said to Pharaoh, “The days of the years of my pilgrimage are one hundred thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.” | |
47::10ヤコブはパロを祝福し、パロの前を去った。 | | 47:10 Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh. | |
47::11ヨセフはパロの命じたように、父と兄弟たちとのすまいを定め、彼らにエジプトの国で最も良い地、ラメセスの地を所有として与えた。 | | 47:11 Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. | |
47::12またヨセフは父と兄弟たちと父の全家とに、家族の数にしたがい、食物を与えて養った。 | | 47:12 Joseph nourished his father, his brothers, and all of his father’s household, with bread, according to their families. | |
47::13さて、ききんが非常に激しかったので、全地に食物がなく、エジプトの国もカナンの国も、ききんのために衰えた。 | | 47:13 There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. | |
47::14それでヨセフは人々が買った穀物の代金としてエジプトの国とカナンの国にあった銀をみな集め、その銀をパロの家に納めた。 | | 47:14 Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. | |
47::15こうしてエジプトの国とカナンの国に銀が尽きたとき、エジプトびとはみなヨセフのもとにきて言った、「食物をください。銀が尽きたからとて、どうしてあなたの前で死んでよいでしょう」。 | | 47:15 When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, “Give us bread, for why should we die in your presence? For our money fails.” | |
47::16ヨセフは言った、「あなたがたの家畜を出しなさい。銀が尽きたのなら、あなたがたの家畜と引き替えで食物をわたそう」。 | | 47:16 Joseph said, “Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone.” | |
47::17彼らはヨセフの所へ家畜をひいてきたので、ヨセフは馬と羊の群れと牛の群れ及びろばと引き替えで、食物を彼らにわたした。こうして彼はその年、すべての家畜と引き替えた食物で彼らを養った。 | | 47:17 They brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys: and he fed them with bread in exchange for all their livestock for that year. | |
47::18やがてその年は暮れ、次の年、人々はまたヨセフの所へきて言った、「わが主には何事も隠しません。われわれの銀は尽き、獣の群れもわが主のものになって、われわれのからだと田地のほかはわが主の前に何も残っていません。 | | 47:18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, “We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord’s. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands. | |
47::19われわれはどうして田地と一緒に、あなたの目の前で滅んでよいでしょう。われわれと田地とを食物と引き替えで買ってください。われわれは田地と一緒にパロの奴隷となりましょう。また種をください。そうすればわれわれは生きながらえ、死を免れて、田地も荒れないでしょう」。 | | 47:19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won’t be desolate.” | |
47::20そこでヨセフはエジプトの田地をみなパロのために買い取った。ききんがエジプトびとに、きびしかったので、めいめいその田畑を売ったからである。こうして地はパロのものとなった。 | | 47:20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every man of the Egyptians sold his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh’s. | |
47::21そしてヨセフはエジプトの国境のこの端からかの端まで民を奴隷とした。 | | 47:21 As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it. | |
47::22ただ祭司の田地は買い取らなかった。祭司にはパロの給与があって、パロが与える給与で生活していたので、その田地を売らなかったからである。 | | 47:22 Only he didn’t buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. That is why they didn’t sell their land. | |
47::23ヨセフは民に言った、「わたしはきょう、あなたがたとその田地とを買い取って、パロのものとした。あなたがたに種をあげるから地にまきなさい。 | | 47:23 Then Joseph said to the people, “Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land. | |
47::24収穫の時は、その五分の一をパロに納め、五分の四を自分のものとして田畑の種とし、自分と家族の食糧とし、また子供の食糧としなさい」。 | | 47:24 It will happen at the harvests, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own, for seed of the field, for your food, for them of your households, and for food for your little ones.” | |
47::25彼らは言った、「あなたはわれわれの命をお救いくださった。どうかわが主の前に恵みを得させてください。われわれはパロの奴隷になりましょう」。 | | 47:25 They said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.” | |
47::26ヨセフはエジプトの田地について、収穫の五分の一をパロに納めることをおきてとしたが、それは今日に及んでいる。ただし祭司の田地だけはパロのものとならなかった。 | | 47:26 Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone didn’t become Pharaoh’s. | |
47::27さてイスラエルはエジプトの国でゴセンの地に住み、そこで財産を得、子を生み、大いにふえた。 | | 47:27 Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got themselves possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly. | |
47::28ヤコブはエジプトの国で十七年生きながらえた。ヤコブのよわいの日は百四十七年であった。 | | 47:28 Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years. | |
47::29イスラエルは死ぬ時が近づいたので、その子ヨセフを呼んで言った、「もしわたしがあなたの前に恵みを得るなら、どうか手をわたしのももの下に入れて誓い、親切と誠実とをもってわたしを取り扱ってください。どうかわたしをエジプトには葬らないでください。 | | 47:29 The time drew near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, “If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don’t bury me in Egypt, | |
47::30わたしが先祖たちと共に眠るときには、わたしをエジプトから運び出して先祖たちの墓に葬ってください」。ヨセフは言った、「あなたの言われたようにいたします」。 | | 47:30 but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.” He said, “I will do as you have said.” | |
47::31ヤコブがまた、「わたしに誓ってください」と言ったので、彼は誓った。イスラエルは床のかしらで拝んだ。 | | 47:31 He said, “Swear to me,” and he swore to him. Israel bowed himself on the bed’s head. | |
48::1これらの事の後に、「あなたの父は、いま病気です」とヨセフに告げる者があったので、彼はふたりの子、マナセとエフライムとを連れて行った。 | | 48:1 It happened after these things, that someone said to Joseph, “Behold, your father is sick.” He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. | |
48::2時に人がヤコブに告げて、「あなたの子ヨセフがあなたのもとにきました」と言ったので、イスラエルは努めて床の上にすわった。 | | 48:2 Someone told Jacob, and said, “Behold, your son Joseph comes to you,” and Israel strengthened himself, and sat on the bed. | |
48::3そしてヤコブはヨセフに言った、「先に全能の神がカナンの地ルズでわたしに現れ、わたしを祝福して、 | | 48:3 Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, | |
48::4言われた、『わたしはおまえに多くの子を得させ、おまえをふやし、おまえを多くの国民としよう。また、この地をおまえの後の子孫に与えて永久の所有とさせる』。 | | 48:4 and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.’ | |
48::5エジプトにいるあなたの所にわたしが来る前に、エジプトの国で生れたあなたのふたりの子はいまわたしの子とします。すなわちエフライムとマナセとはルベンとシメオンと同じようにわたしの子とします。 | | 48:5 Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine. | |
48::6ただし彼らの後にあなたに生れた子らはあなたのものとなります。しかし、その嗣業はその兄弟の名で呼ばれるでしょう。 | | 48:6 Your issue, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance. | |
48::7わたしがパダンから帰って来る途中ラケルはカナンの地で死に、わたしは悲しんだ。そこはエフラタに行くまでには、なお隔たりがあった。わたしはエフラタ、すなわちベツレヘムへ行く道のかたわらに彼女を葬った」。 | | 48:7 As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Bethlehem).” | |
48::8ところで、イスラエルはヨセフの子らを見て言った、「これはだれですか」。 | | 48:8 Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?” | |
48::9ヨセフは父に言った、「神がここでわたしにくださった子どもです」。父は言った、「彼らをわたしの所に連れてきて、わたしに祝福させてください」。 | | 48:9 Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” He said, “Please bring them to me, and I will bless them.” | |
48::10イスラエルの目は老齢のゆえに、かすんで見えなかったが、ヨセフが彼らを父の所に近寄らせたので、父は彼らに口づけし、彼らを抱いた。 | | 48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn’t see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. | |
48::11そしてイスラエルはヨセフに言った、「あなたの顔が見られようとは思わなかったのに、神はあなたの子らをもわたしに見させてくださった」。 | | 48:11 Israel said to Joseph, “I didn’t think I would see your face, and behold, God has let me see your seed also.” | |
48::12そこでヨセフは彼らをヤコブのひざの間から取り出し、地に伏して拝した。 | | 48:12 Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. | |
48::13ヨセフはエフライムを右の手に取ってイスラエルの左の手に向かわせ、マナセを左の手に取ってイスラエルの右の手に向かわせ、ふたりを近寄らせた。 | | 48:13 Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near to him. | |
48::14すると、イスラエルは右の手を伸べて弟エフライムの頭に置き、左の手をマナセの頭に置いた。マナセは長子であるが、ことさらそのように手を置いたのである。 | | 48:14 Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn. | |
48::15そしてヨセフを祝福して言った、「わが先祖アブラハムとイサクの仕えた神、生れてからきょうまでわたしを養われた神、 | | 48:15 He blessed Joseph, and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has fed me all my life long to this day, | |
48::16すべての災からわたしをあがなわれたみ使よ、この子供たちを祝福してください。またわが名と先祖アブラハムとイサクの名とが、彼らによって唱えられますように、また彼らが地の上にふえひろがりますように」。 | | 48:16 the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude in the midst of the earth.” | |
48::17ヨセフは父が右の手をエフライムの頭に置いているのを見て不満に思い、父の手を取ってエフライムの頭からマナセの頭へ移そうとした。 | | 48:17 When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. | |
48::18そしてヨセフは父に言った、「父よ、そうではありません。こちらが長子です。その頭に右の手を置いてください」。 | | 48:18 Joseph said to his father, “Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head.” | |
48::19父は拒んで言った、「わかっている。子よ、わたしにはわかっている。彼もまた一つの民となり、また大いなる者となるであろう。しかし弟は彼よりも大いなる者となり、その子孫は多くの国民となるであろう」。 | | 48:19 His father refused, and said, “I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his seed will become a multitude of nations.” | |
48::20こうして彼はこの日、彼らを祝福して言った、「あなたを指して、イスラエルは、人を祝福して言うであろう、『神があなたをエフライムのごとく、またマナセのごとくにせられるように』」。このように、彼はエフライムをマナセの先に立てた。 | | 48:20 He blessed them that day, saying, “In you will Israel bless, saying, ‘God make you as Ephraim and as Manasseh'” He set Ephraim before Manasseh. | |
48::21イスラエルはまたヨセフに言った、「わたしはやがて死にます。しかし、神はあなたがたと共におられて、あなたがたを先祖の国に導き返されるであろう。 | | 48:21 Israel said to Joseph, “Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers. | |
48::22なおわたしは一つの分を兄弟よりも多くあなたに与える。これはわたしがつるぎと弓とを持ってアモリびとの手から取ったものである」。 | | 48:22 Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.” | |
49::1ヤコブはその子らを呼んで言った、「集まりなさい。後の日に、あなたがたの上に起ることを、告げましょう、 | | 49:1 Jacob called to his sons, and said: “Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come. | |
49::2ヤコブの子らよ、集まって聞け。父イスラエルのことばを聞け。 | | 49:2 Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father. | |
49::3ルベンよ、あなたはわが長子、わが勢い、わが力のはじめ、威光のすぐれた者、権力のすぐれた者。 | | 49:3 “Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength; excelling in dignity, and excelling in power. | |
49::4しかし、沸き立つ水のようだから、もはや、すぐれた者ではあり得ない。あなたは父の床に上って汚した。ああ、あなたはわが寝床に上った。 | | 49:4 Boiling over as water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch. | |
49::5シメオンとレビとは兄弟。彼らのつるぎは暴虐の武器。 | | 49:5 “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence. | |
49::6わが魂よ、彼らの会議に臨むな。わが栄えよ、彼らのつどいに連なるな。彼らは怒りに任せて人を殺し、ほしいままに雄牛の足の筋を切った。 | | 49:6 My soul, don’t come into their council. My glory, don’t be united to their assembly; for in their anger they killed men. In their self-will they hamstrung cattle. | |
49::7彼らの怒りは、激しいゆえにのろわれ、彼らの憤りは、はなはだしいゆえにのろわれる。わたしは彼らをヤコブのうちに分け、イスラエルのうちに散らそう。 | | 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | |
49::8ユダよ、兄弟たちはあなたをほめる。あなたの手は敵のくびを押え、父の子らはあなたの前に身をかがめるであろう。 | | 49:8 “Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you. | |
49::9ユダは、ししの子。わが子よ、あなたは獲物をもって上って来る。彼は雄じしのようにうずくまり、雌じしのように身を伏せる。だれがこれを起すことができよう。 | | 49:9 Judah is a lion’s cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he crouched as a lion, as a lioness. Who will rouse him up? | |
49::10つえはユダを離れず、立法者のつえはその足の間を離れることなく、シロの来る時までに及ぶであろう。もろもろの民は彼に従う。 | | 49:10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until he comes to whom it belongs. To him will the obedience of the peoples be. | |
49::11彼はそのろばの子をぶどうの木につなぎ、その雌ろばの子を良きぶどうの木につなぐ。彼はその衣服をぶどう酒で洗い、その着物をぶどうの汁で洗うであろう。 | | 49:11 Binding his foal to the vine, his donkey’s colt to the choice vine; he has washed his garments in wine, his robes in the blood of grapes. | |
49::12その目はぶどう酒によって赤く、その歯は乳によって白い。 | | 49:12 His eyes will be red with wine, his teeth white with milk. | |
49::13ゼブルンは海べに住み、舟の泊まる港となって、その境はシドンに及ぶであろう。 | | 49:13 “Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon. | |
49::14イッサカルはたくましいろば、彼は羊のおりの間に伏している。 | | 49:14 “Issachar is a strong donkey, lying down between the saddlebags. | |
49::15彼は定住の地を見て良しとし、その国を見て楽しとした。彼はその肩を下げてにない、奴隷となって追い使われる。 | | 49:15 He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor. | |
49::16ダンはおのれの民をさばくであろう、イスラエルのほかの部族のように。 | | 49:16 “Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel. | |
49::17ダンは道のかたわらのへび、道のほとりのまむし。馬のかかとをかんで、乗る者をうしろに落すであろう。 | | 49:17 Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, That bites the horse’s heels, so that his rider falls backward. | |
49::18主よ、わたしはあなたの救を待ち望む。 | | 49:18 I have waited for your salvation, Yahweh. | |
49::19ガドには略奪者が迫る。しかし彼はかえって敵のかかとに迫るであろう。 | | 49:19 “A troop will press on Gad, but he will press on their heel. | |
49::20アセルはその食物がゆたかで、王の美味をいだすであろう。 | | 49:20 “Asher’s food will be rich. He will yield royal dainties. | |
49::21ナフタリは放たれた雌じか、彼は美しい子じかを生むであろう。 | | 49:21 “Naphtali is a doe set free, who bears beautiful fawns. | |
49::22ヨセフは実を結ぶ若木、泉のほとりの実を結ぶ若木。その枝は、かきねを越えるであろう。 | | 49:22 “Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine by a spring. His branches run over the wall. | |
49::23射る者は彼を激しく攻め、彼を射、彼をいたく悩ました。 | | 49:23 The archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him: | |
49::24しかし彼の弓はなお強く、彼の腕は素早い。これはヤコブの全能者の手により、イスラエルの岩なる牧者の名により、 | | 49:24 But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel), | |
49::25あなたを助ける父の神により、また上なる天の祝福、下に横たわる淵の祝福、乳ぶさと胎の祝福をもって、あなたを恵まれる全能者による。 | | 49:25 even by the God of your father, who will help you; by the Almighty, who will bless you, with blessings of heaven above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breasts, and of the womb. | |
49::26あなたの父の祝福は永遠の山の祝福にまさり、永久の丘の賜物にまさる。これらの祝福はヨセフのかしらに帰し、その兄弟たちの君たる者の頭の頂に帰する。 | | 49:26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers. | |
49::27ベニヤミンはかき裂くおおかみ、朝にその獲物を食らい、夕にその分捕物を分けるであろう」。 | | 49:27 “Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil.” | |
49::28すべてこれらはイスラエルの十二の部族である。そしてこれは彼らの父が彼らに語り、彼らを祝福したもので、彼は祝福すべきところに従って、彼らおのおのを祝福した。 | | 49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them and blessed them. He blessed everyone according to his blessing. | |
49::29彼はまた彼らに命じて言った、「わたしはわが民に加えられようとしている。あなたがたはヘテびとエフロンの畑にあるほら穴に、わたしの先祖たちと共にわたしを葬ってください。 | | 49:29 He instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | |
49::30そのほら穴はカナンの地のマムレの東にあるマクペラの畑にあり、アブラハムがヘテびとエフロンから畑と共に買い取り、所有の墓地としたもので、 | | 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as a burial place. | |
49::31そこにアブラハムと妻サラとが葬られ、イサクと妻リベカもそこに葬られたが、わたしはまたそこにレアを葬った。 | | 49:31 There they buried Abraham and Sarah, his wife. There they buried Isaac and Rebekah, his wife, and there I buried Leah: | |
49::32あの畑とその中にあるほら穴とはヘテの人々から買ったものです」。 | | 49:32 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.” | |
49::33こうしてヤコブは子らに命じ終って、足を床におさめ、息絶えて、その民に加えられた。 | | 49:33 When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people. | |
50::1ヨセフは父の顔に伏して泣き、口づけした。 | | 50:1 Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him. | |
50::2そしてヨセフは彼のしもべである医者たちに、父に薬を塗ることを命じたので、医者たちはイスラエルに薬を塗った。 | | 50:2 Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel. | |
50::3このために四十日を費した。薬を塗るにはこれほどの日数を要するのである。エジプトびとは七十日の間、彼のために泣いた。 | | 50:3 Forty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days. | |
50::4彼のために泣く日が過ぎて、ヨセフはパロの家の者に言った、「今もしわたしがあなたがたの前に恵みを得るなら、どうかパロに伝えてください。 | | 50:4 When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying, | |
50::5『わたしの父はわたしに誓わせて言いました「わたしはやがて死にます。カナンの地に、わたしが掘って置いた墓に葬ってください」。それで、どうかわたしを上って行かせ、父を葬らせてください。そうすれば、わたしはまた帰ってきます』」。 | | 50:5 ‘My father made me swear, saying, “Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.'” | |
50::6パロは言った、「あなたの父があなたに誓わせたように上って行って彼を葬りなさい」。 | | 50:6 Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.” | |
50::7そこでヨセフは父を葬るために上って行った。彼と共に上った者はパロのもろもろの家来たち、パロの家の長老たち、エジプトの国のもろもろの長老たち、 | | 50:7 Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt, | |
50::8ヨセフの全家とその兄弟たち及びその父の家族であった。ただ子供と羊と牛はゴセンの地に残した。 | | 50:8 all the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | |
50::9また戦車と騎兵も彼と共に上ったので、その行列はたいそう盛んであった。 | | 50:9 There went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company. | |
50::10彼らはヨルダンの向こうのアタデの打ち場に行き着いて、そこで大いに嘆き、非常に悲しんだ。そしてヨセフは七日の間父のために嘆いた。 | | 50:10 They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days. | |
50::11その地の住民、カナンびとがアタデの打ち場の嘆きを見て、「これはエジプトびとの大いなる嘆きだ」と言ったので、その所の名はアベル・ミツライムと呼ばれた。これはヨルダンの向こうにある。 | | 50:11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan. | |
50::12ヤコブの子らは命じられたようにヤコブにおこなった。 | | 50:12 His sons did to him just as he commanded them, | |
50::13すなわちその子らは彼をカナンの地へ運んで行って、マクペラの畑のほら穴に葬った。このほら穴はマムレの東にあって、アブラハムがヘテびとエフロンから畑と共に買って、所有の墓地としたものである。 | | 50:13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burial site, from Ephron the Hittite, before Mamre. | |
50::14ヨセフは父を葬った後、その兄弟たち及びすべて父を葬るために一緒に上った者と共にエジプトに帰った。 | | 50:14 Joseph returned into Egypt–he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | |
50::15ヨセフの兄弟たちは父の死んだのを見て言った、「ヨセフはことによるとわれわれを憎んで、われわれが彼にしたすべての悪に、仕返しするに違いない」。 | | 50:15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all of the evil which we did to him.” | |
50::16そこで彼らはことづけしてヨセフに言った、「あなたの父は死ぬ前に命じて言われました、 | | 50:16 They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying, | |
50::17『おまえたちはヨセフに言いなさい、「あなたの兄弟たちはあなたに悪をおこなったが、どうかそのとがと罪をゆるしてやってください」』。今どうかあなたの父の神に仕えるしもべらのとがをゆるしてください」。ヨセフはこの言葉を聞いて泣いた。 | | 50:17 ‘You shall tell Joseph, “Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.”‘ Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him. | |
50::18やがて兄弟たちもきて、彼の前に伏して言った、「このとおり、わたしたちはあなたのしもべです」。 | | 50:18 His brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.” | |
50::19ヨセフは彼らに言った、「恐れることはいりません。わたしが神に代ることができましょうか。 | | 50:19 Joseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God? | |
50::20あなたがたはわたしに対して悪をたくらんだが、神はそれを良きに変らせて、今日のように多くの民の命を救おうと計らわれました。 | | 50:20 As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. | |
50::21それゆえ恐れることはいりません。わたしはあなたがたとあなたがたの子供たちを養いましょう」。彼は彼らを慰めて、親切に語った。 | | 50:21 Now therefore don’t be afraid. I will nourish you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them. | |
50::22このようにしてヨセフは父の家族と共にエジプトに住んだ。そしてヨセフは百十年生きながらえた。 | | 50:22 Joseph lived in Egypt, he, and his father’s house. Joseph lived one hundred ten years. | |
50::23ヨセフはエフライムの三代の子孫を見た。マナセの子マキルの子らも生れてヨセフのひざの上に置かれた。 | | 50:23 Joseph saw Ephraim’s children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees. | |
50::24ヨセフは兄弟たちに言った、「わたしはやがて死にます。神は必ずあなたがたを顧みて、この国から連れ出し、アブラハム、イサク、ヤコブに誓われた地に導き上られるでしょう」。 | | 50:24 Joseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.” | |
50::25さらにヨセフは、「神は必ずあなたがたを顧みられる。その時、あなたがたはわたしの骨をここから携え上りなさい」と言ってイスラエルの子らに誓わせた。 | | 50:25 Joseph took an oath of the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.” | |
50::26こうしてヨセフは百十歳で死んだ。彼らはこれに薬を塗り、棺に納めて、エジプトに置いた。 | | 50:26 So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |