朗読
22.Song of Solomon 雅歌
22雅歌 | Book 22Song of Solomon | |
WEB | ||
1:1ソロモンの雅歌 | 1:1 The Song of songs, which is Solomon's. Beloved | |
1:2どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、 | 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine. | |
1:3あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。 | 1:3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you. | |
1:4あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。 | 1:4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you. | |
1:5エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。 | 1:5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains. | |
1:6わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。 | 1:6 Don't stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard. | |
1:7わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。 | 1:7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover | |
1:8女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。 | 1:8 If you don't know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents. | |
1:9わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。 | 1:9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots. | |
1:10あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。 | 1:10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels. | |
1:11われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。 | 1:11 We will make you earrings of gold, with studs of silver. Beloved | |
1:12王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。 | 1:12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance. | |
1:13わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。 | 1:13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts. | |
1:14わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。 | 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. Lover | |
1:15わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。 | 1:15 Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved | |
1:16わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、 | 1:16 Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover | |
1:17わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。 | 1:17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs. Beloved | |
2:1わたしはシャロンのばら、谷のゆりです。 | 2:1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. Lover | |
2:2おとめたちのうちにわが愛する者のあるのは、いばらの中にゆりの花があるようだ。 | 2:2 As a lily among thorns, so is my love among the daughters. Beloved | |
2:3わが愛する者の若人たちの中にあるのは、林の木の中にりんごの木があるようです。わたしは大きな喜びをもって、彼の陰にすわった。彼の与える実はわたしの口に甘かった。 | 2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste. | |
2:4彼はわたしを酒宴の家に連れて行った。わたしの上にひるがえる彼の旗は愛であった。 | 2:4 He brought me to the banquet hall. His banner over me is love. | |
2:5干ぶどうをもって、わたしに力をつけ、りんごをもって、わたしに元気をつけてください。わたしは愛のために病みわずらっているのです。 | 2:5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love. | |
2:6どうか、彼の左の手がわたしの頭の下にあり、右の手がわたしを抱いてくれるように。 | 2:6 His left hand is under my head. His right hand embraces me. | |
2:7エルサレムの娘たちよ、わたしは、かもしかと野の雌じかをさして、あなたがたに誓い、お願いする、愛のおのずから起るときまでは、ことさらに呼び起すことも、さますこともしないように。 | 2:7 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. | |
2:8わが愛する者の声が聞える。見よ、彼は山をとび、丘をおどり越えて来る。 | 2:8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills. | |
2:9わが愛する者はかもしかのごとく、若い雄じかのようです。見よ、彼はわたしたちの壁のうしろに立ち、窓からのぞき、格子からうかがっている。 | 2:9 My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice. | |
2:10わが愛する者はわたしに語って言う、「わが愛する者よ、わが麗しき者よ、立って、出てきなさい。 | 2:10 My beloved spoke, and said to me, "Rise up, my love, my beautiful one, and come away. | |
2:11見よ、冬は過ぎ、雨もやんで、すでに去り、 | 2:11 For, behold, the winter is past. The rain is over and gone. | |
2:12もろもろの花は地にあらわれ、鳥のさえずる時がきた。山ばとの声がわれわれの地に聞える。 | 2:12 The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land. | |
2:13いちじくの木はその実を結び、ぶどうの木は花咲いて、かんばしいにおいを放つ。わが愛する者よ、わが麗しき者よ、立って、出てきなさい。 | 2:13 The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away." Lover | |
2:14岩の裂け目、がけの隠れ場におるわがはとよ、あなたの顔を見せなさい。あなたの声を聞かせなさい。あなたの声は愛らしく、あなたの顔は美しい。 | 2:14 My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely. | |
2:15われわれのためにきつねを捕えよ、ぶどう園を荒す小ぎつねを捕えよ、われわれのぶどう園は花盛りだから」と。 | 2:15 Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved | |
2:16わが愛する者はわたしのもの、わたしは彼のもの。彼はゆりの花の中で、その群れを養っている。 | 2:16 My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies. | |
2:17わが愛する者よ、日の涼しくなるまで、影の消えるまで、身をかえして出ていって、険しい山々の上で、かもしかのように、若い雄じかのようになってください。 | 2:17 Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether. | |
3:1わたしは夜、床の上で、わが魂の愛する者をたずねた。わたしは彼をたずねたが、見つからなかった。わたしは彼を呼んだが、答がなかった。 | 3:1 By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him. | |
3:2「わたしは今起きて、町をまわり歩き、街路や広場で、わが魂の愛する者をたずねよう」と、彼をたずねたが、見つからなかった。 | 3:2 I will get up now, and go about the city; in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him. | |
3:3町をまわり歩く夜回りたちに出会ったので、「あなたがたは、わが魂の愛する者を見ましたか」と尋ねた。 | 3:3 The watchmen who go about the city found me; "Have you seen him whom my soul loves?" | |
3:4わたしが彼らと別れて行くとすぐ、わが魂の愛する者に出会った。わたしは彼を引き留めて行かせず、ついにわが母の家につれて行き、わたしを産んだ者のへやにはいった。 | 3:4 I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, into the room of her who conceived me. | |
3:5エルサレムの娘たちよ、わたしは、かもしかと野の雌じかをさして、あなたがたに誓い、お願いする、愛のおのずから起るときまでは、ことさらに呼び起すことも、さますこともしないように。 | 3:5 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. | |
3:6没薬、乳香など、商人のもろもろの香料をもって、かおりを放ち、煙の柱のように、荒野から上って来るものは何か。 | 3:6 Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant? | |
3:7見よ、あれはソロモンの乗物で、六十人の勇士がそのまわりにいる。イスラエルの勇士で、 | 3:7 Behold, it is Solomon's carriage! Sixty mighty men are around it, of the mighty men of Israel. | |
3:8皆、つるぎをとり、戦いをよくし、おのおの腰に剣を帯びて、夜の危険に備えている。 | 3:8 They all handle the sword, and are expert in war. Every man has his sword on his thigh, because of fear in the night. | |
3:9ソロモン王はレバノンの木をもって、自分のために輿をつくった。 | 3:9 King Solomon made himself a carriage of the wood of Lebanon. | |
3:10その柱は銀、そのうしろは金、その座は紫の布でつくった。その内部にはエルサレムの娘たちが、愛情をこめてつくった物を張りつけた。 | 3:10 He made its pillars of silver, its bottom of gold, its seat of purple, its midst being paved with love, from the daughters of Jerusalem. | |
3:11シオンの娘たちよ、出てきてソロモン王を見よ。彼は婚姻の日、心の喜びの日に、その母の彼にかぶらせた冠をいただいている。 | 3:11 Go forth, you daughters of Zion, and see king Solomon, with the crown with which his mother has crowned him, in the day of his weddings, in the day of the gladness of his heart. Lover | |
4:1わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい。あなたの目は、顔おおいのうしろにあって、はとのようだ。あなたの髪はギレアデの山を下るやぎの群れのようだ。 | 4:1 Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead. | |
4:2あなたの歯は洗い場から上ってきた毛を切られた雌羊の群れのようだ。みな二子を産んで、一匹も子のないものはない。 | 4:2 Your teeth are like a newly shorn flock, which have come up from the washing, where every one of them has twins. None is bereaved among them. | |
4:3あなたのくちびるは紅の糸のようで、その口は愛らしい。あなたのほおは顔おおいのうしろにあって、ざくろの片われのようだ。 | 4:3 Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil. | |
4:4あなたの首は武器倉のために建てたダビデのやぐらのようだ。その上には一千の盾を掛けつらね、みな勇士の大盾である。 | 4:4 Your neck is like David's tower built for an armory, whereon a thousand shields hang, all the shields of the mighty men. | |
4:5あなたの両乳ぶさは、かもしかの二子である二匹の子じかが、ゆりの花の中に草を食べているようだ。 | 4:5 Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies. | |
4:6日の涼しくなるまで、影の消えるまで、わたしは没薬の山および乳香の丘へ急ぎ行こう。 | 4:6 Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense. | |
4:7わが愛する者よ、あなたはことごとく美しく、少しのきずもない。 | 4:7 You are all beautiful, my love. There is no spot in you. | |
4:8わが花嫁よ、レバノンからわたしと一緒にきなさい、レバノンからわたしと一緒にきなさい。アマナの頂を去り、セニルおよびヘルモンの頂を去り、ししの穴、ひょうの山を去りなさい。 | 4:8 Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. | |
4:9わが妹、わが花嫁よ、あなたはわたしの心を奪った。あなたはただひと目で、あなたの首飾のひと玉で、わたしの心を奪った。 | 4:9 You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck. | |
4:10わが妹、わが花嫁よ、あなたの愛は、なんと麗しいことであろう。あなたの愛はぶどう酒よりも、あなたの香油のかおりはすべての香料よりも、いかにすぐれていることであろう。 | 4:10 How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! The fragrance of your perfumes than all kinds of spices! | |
4:11わが花嫁よ、あなたのくちびるは甘露をしたたらせ、あなたの舌の下には、蜜と乳とがある。あなたの衣のかおりはレバノンのかおりのようだ。 | 4:11 Your lips, my bride, drip like the honeycomb. Honey and milk are under your tongue. The smell of your garments is like the smell of Lebanon. | |
4:12わが妹、わが花嫁は閉じた園、閉じた園、封じた泉のようだ。 | 4:12 A locked up garden is my sister, my bride; a locked up spring, a sealed fountain. | |
4:13あなたの産み出す物は、もろもろの良き実をもつざくろの園、ヘンナおよびナルド、 | 4:13 Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits: henna with spikenard plants, | |
4:14ナルド、さふらん、しょうぶ、肉桂、さまざまの乳香の木、没薬、ろかい、およびすべての尊い香料である。 | 4:14 spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree; myrrh and aloes, with all the best spices, | |
4:15あなたは園の泉、生ける水の井、またレバノンから流れ出る川である。 | 4:15 a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon. Beloved | |
4:16北風よ、起れ、南風よ、きたれ。わが園を吹いて、そのかおりを広く散らせ。わが愛する者がその園にはいってきて、その良い実を食べるように。 | 4:16 Awake, north wind; and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits. Lover | |
5:1わが妹、わが花嫁よ、わたしはわが園にはいって、わが没薬と香料とを集め、わが蜜蜂の巣と、蜜とを食べ、わがぶどう酒と乳とを飲む。友らよ、食らえ、飲め、愛する人々よ、大いに飲め。 | 5:1 I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Friends Eat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved. Beloved | |
5:2わたしは眠っていたが、心はさめていた。聞きなさい、わが愛する者が戸をたたいている。「わが妹、わが愛する者、わがはと、わが全き者よ、あけてください。わたしの頭は露でぬれ、わたしの髪の毛は夜露でぬれている」と言う。 | 5:2 I was asleep, but my heart was awake. It is the voice of my beloved who knocks: "Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, and my hair with the dampness of the night." | |
5:3わたしはすでに着物を脱いだ、どうしてまた着られようか。すでに足を洗った、どうしてまた、よごせようか。 | 5:3 I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them? | |
5:4わが愛する者が掛けがねに手をかけたので、わが心は内におどった。 | 5:4 My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him. | |
5:5わたしが起きて、わが愛する者のためにあけようとしたとき、わたしの手から没薬がしたたり、わたしの指から没薬の液が流れて、貫の木の取手の上に落ちた。 | 5:5 I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock. | |
5:6わたしはわが愛する者のために開いたが、わが愛する者はすでに帰り去った。彼が帰り去ったとき、わが心は力を失った。わたしは尋ねたけれども見つからず、呼んだけれども答がなかった。 | 5:6 I opened to my beloved; but my beloved left; and had gone away. My heart went out when he spoke. I looked for him, but I didn't find him. I called him, but he didn't answer. | |
5:7町をまわり歩く夜回りらはわたしを見ると、撃って傷つけ、城壁を守る者らは、わたしの上着をはぎ取った。 | 5:7 The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me. | |
5:8エルサレムの娘たちよ、わたしはあなたがたに誓って、お願いする。もしわが愛する者を見たなら、わたしが愛のために病みわずらっていると、彼に告げてください。 | 5:8 I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love. Friends | |
5:9女のうちの最も美しい者よ、あなたの愛する者は、ほかの人の愛する者に、なんのまさるところがあるか。あなたの愛する者は、ほかの人の愛する者に、なんのまさるところがあって、そのように、わたしたちに誓い、願うのか。 | 5:9 How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us? Beloved | |
5:10わが愛する者は白く輝き、かつ赤く、万人にぬきんで、 | 5:10 My beloved is white and ruddy. The best among ten thousand. | |
5:11その頭は純金のように、その髪の毛はうねっていて、からすのように黒い。 | 5:11 His head is like the purest gold. His hair is bushy, black as a raven. | |
5:12その目は泉のほとりのはとのように、乳で洗われて、良く落ち着いている。 | 5:12 His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels. | |
5:13そのほおは、かんばしい花の床のように、かおりを放ち、そのくちびるは、ゆりの花のようで、没薬の液をしたたらす。 | 5:13 His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes. His lips are like lilies, dropping liquid myrrh. | |
5:14その手は宝石をはめた金の円筒のごとく、そのからだはサファイヤをもっておおった象牙の細工のごとく、 | 5:14 His hands are like rings of gold set with beryl. His body is like ivory work overlaid with sapphires. | |
5:15その足のすねは金の台の上にすえた大理石の柱のごとく、その姿はレバノンのごとく、香柏のようで、美しい。 | 5:15 His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold. His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars. | |
5:16その言葉は、はなはだ美しく、彼はことごとく麗しい。エルサレムの娘たちよ、これがわが愛する者、これがわが友なのです。 | 5:16 His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem. Friends | |
6:1女のうちの最も美しい者よ、あなたの愛する者はどこへ行ったか。あなたの愛する者はどこへおもむいたか。わたしたちはあなたと一緒にたずねよう。 | 6:1 Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved | |
6:2わが愛する者は園の中で、群れを飼い、またゆりの花を取るために自分の園に下り、かんばしい花の床へ行きました。 | 6:2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. | |
6:3わたしはわが愛する人のもの、わが愛する者はわたしのものです。彼はゆりの花の中で、その群れを飼っています。 | 6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies, | |
6:4わが愛する者よ、あなたは美しいことテルザのごとく、麗しいことエルサレムのごとく、恐るべきこと旗を立てた軍勢のようだ。 | 6:4 You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners. | |
6:5あなたの目はわたしを恐れさせるゆえ、わたしからそむけてください。あなたの髪はギレアデの山を下るやぎの群れのようだ。 | 6:5 Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead. | |
6:6あなたの歯は洗い場から上ってきた雌羊の群れのようだ。みな二子を産んで、一匹も子のないものはない。 | 6:6 Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; none is bereaved among them. | |
6:7あなたのほおは顔おおいのうしろにあって、ざくろの片われのようだ。 | 6:7 Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil. | |
6:8王妃は六十人、そばめは八十人、また数しれぬおとめがいる。 | 6:8 There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number. | |
6:9わがはと、わが全き者はただひとり、彼女は母のひとり子、彼女を産んだ者の最愛の者だ。おとめたちは彼女を見て、さいわいな者ととなえ、王妃たち、そばめたちもまた、彼女を見て、ほめた。 | 6:9 My dove, my perfect one, is unique. She is her mother's only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her. | |
6:10「このしののめのように見え、月のように美しく、太陽のように輝き、恐るべき事、旗を立てた軍勢のような者はだれか」。 | 6:10 Who is she who looks forth as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners? | |
6:11わたしは谷の花を見、ぶどうが芽ざしたか、ざくろの花が咲いたかを見ようと、くるみの園へ下っていった。 | 6:11 I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower. | |
6:12わたしの知らないうちに、わたしの思いは、わたしを車の中のわが君のかたわらにおらせた。 | 6:12 Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots. Friends | |
6:13帰れ、帰れ、シュラムの女よ、帰れ、帰れ、わたしたちはあなたを見たいものだ。あなたがたはどうしてマハナイムの踊りを見るようにシュラムの女を見たいのか。 | 6:13 Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim? | |
7:1女王のような娘よ、あなたの足は、くつの中にあって、なんと麗しいことであろう。あなたのももは、まろやかで、玉のごとく、名人の手のわざのようだ。 | 7:1 How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman. | |
7:2あなたのほぞは、混ぜたぶどう酒を欠くことのない丸い杯のごとく、あなたの腹は、ゆりの花で囲まれた山盛りの麦のようだ。 | 7:2 Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies. | |
7:3あなたの両乳ぶさは、かもしかの二子である二匹の子じかのようだ。 | 7:3 Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe. | |
7:4あなたの首は象牙のやぐらのごとく、あなたの目は、バテラビムの門のほとりにあるヘシボンの池のごとく、あなたの鼻は、ダマスコを見おろすレバノンのやぐらのようだ。 | 7:4 Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus. | |
7:5あなたの頭は、カルメルのようにあなたを飾り、髪の毛は紫色のようで、王はそのたれ髪に捕われた。 | 7:5 Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses. | |
7:6愛する者よ、快活なおとめよ、あなたはなんと美しく愛すべき者であろう。 | 7:6 How beautiful and how pleasant you are, love, for delights! | |
7:7あなたはなつめやしの木のように威厳があり、あなたの乳ぶさはそのふさのようだ。 | 7:7 This, your stature, is like a palm tree, your breasts like its fruit. | |
7:8わたしは言う、「このなつめやしの木にのぼり、その枝に取りつこう。どうか、あなたの乳ぶさが、ぶどうのふさのごとく、あなたの息のにおいがりんごのごとく、 | 7:8 I said, "I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit." Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples, Beloved | |
7:9あなたの口づけが、なめらかに流れ下る良きぶどう酒のごとく、くちびると歯の上をすべるように」と。 | 7:9 Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep. | |
7:10わたしはわが愛する人のもの、彼はわたしを恋い慕う。 | 7:10 I am my beloved's. His desire is toward me. | |
7:11わが愛する者よ、さあ、わたしたちはいなかへ出ていって、村里に宿りましょう。 | 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages. | |
7:12わたしたちは早く起き、ぶどう園へ行って、ぶどうの木が芽ざしたか、ぶどうの花が咲いたか、ざくろが花咲いたかを見ましょう。その所で、わたしはわが愛をあなたに与えます。 | 7:12 Let's go early up to the vineyards. Let's see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love. | |
7:13恋なすは、かおりを放ち、もろもろの良きくだものは、新しいのも古いのも共にわたしたちの戸の上にある。わが愛する者よ、わたしはこれをあなたのためにたくわえました。 | 7:13 The mandrakes give forth fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved. | |
8:1どうか、あなたは、わが母の乳ぶさを吸ったわが兄弟のようになってください。わたしがそとであなたに会うとき、あなたに口づけしても、だれもわたしをいやしめないでしょう。 | 8:1 Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me. | |
8:2わたしはあなたを導いて、わが母の家に行き、わたしを産んだ者のへやにはいり、香料のはいったぶどう酒、ざくろの液を、あなたに飲ませましょう。 | 8:2 I would lead you, bringing you into my mother's house, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate. | |
8:3どうか、彼の左の手がわたしの頭の下にあり、右の手がわたしを抱いてくれるように。 | 8:3 His left hand would be under my head. His right hand would embrace me. | |
8:4エルサレムの娘たちよ、わたしはあなたがたに誓い、お願いする、愛のおのずから起るときまでは、ことさらに呼び起すことも、さますこともしないように。 | 8:4 I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends | |
8:5自分の愛する者によりかかって、荒野から上って来る者はだれですか。りんごの木の下で、わたしはあなたを呼びさました。あなたの母上は、かしこで、あなたのために産みの苦しみをなし、あなたの産んだ者が、かしこで産みの苦しみをした。 | 8:5 Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you. | |
8:6わたしをあなたの心に置いて印のようにし、あなたの腕に置いて印のようにしてください。愛は死のように強く、ねたみは墓のように残酷だからです。そのきらめきは火のきらめき、最もはげしい炎です。 | 8:6 Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol {Sheol is the place of the dead.}. Its flashes are flashes of fire, a very flame of Yahweh. {"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} | |
8:7愛は大水も消すことができない、洪水もおぼれさせることができない。もし人がその家の財産をことごとく与えて、愛に換えようとするならば、いたくいやしめられるでしょう。 | 8:7 Many waters can't quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned. Friends | |
8:8わたしたちに小さい妹がある、まだ乳ぶさがない。わたしたちの妹に縁談のある日には、彼女のために何をしてやろうか。 | 8:8 We have a little sister. She has no breasts. What shall we do for our sister in the day when she is to be spoken for? | |
8:9彼女が城壁であるなら、その上に銀の塔を建てよう。彼女が戸であるなら、香柏の板でそれを囲もう。 | 8:9 If she is a wall, we will build on her a turret of silver. if she is a door, we will enclose her with boards of cedar. Beloved | |
8:10わたしは城壁、わたしの乳ぶさは、やぐらのようでありました。それでわたしは彼の目には、平和をもたらす者のようでありました。 | 8:10 I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace. | |
8:11ソロモンはバアルハモンにぶどう園をもっていた。彼はぶどう園を、守る者どもにあずけて、おのおのその実のために銀一千を納めさせた。 | 8:11 Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He leased out the vineyard to keepers. Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit. | |
8:12わたしのものであるぶどう園は、わたしの前にある。ソロモンよ、あなたは一千を獲るでしょう、その実を守る者どもは二百を獲るでしょう。 | 8:12 My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon; two hundred for those who tend its fruit. Lover | |
8:13園の中に住む者よ、わたしの友だちはあなたの声に耳を傾けます、どうぞ、それをわたしに聞かせてください。 | 8:13 You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved | |
8:14わが愛する者よ、急いでください。かんばしい山々の上で、かもしかのように、また若い雄じかのようになってください。 | 8:14 Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! |